Tema: Re: She's got a point.
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-02-25 14:35:21
Suklydau su artikeliu.



"Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:go3dte$arf$1@trimpas.omnitel.net...
> Ne, greiciau cia as suklydau :)
>
>
>
> "Niuansas" <a@b.cd> wrote in message news:go36l0$rf0$1@trimpas.omnitel.net...
>>O ar jauciat skirtuma:
>>
>> "She's got A point"  vs "She's got THE point"
>>
>> Manau, filmo verteja/s ta skirtuma labai sauniai pastebejo.
>>
>>
>>
>>
>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:go32rt$jac$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Ji pagavo kampa :)))
>>>
>>> Romas Z. schrieb:
>>>> Mes tokioje situacijoje paprastai sakytume "ji teisi", "ji teisingai sneka".
>>>>  Tas "skiriu jai taska" is esmes gal nebutu blogai, i konteksta isipaise, bet, turint omeny, kiek placiai paplites 
>>>> "she / he has got a point" ir kaip mazai kas sugalvotu sakyti "skiriu jam / jai taska", tai vertimas toks, svelniai 
>>>> tariant, laisvokas. Be to yra ir prasmes niuansu - kai zmogenas teigia skirias kazkam taska, tai jau suponuoja 
>>>> kazkoki dominavima toje situacijoje, o siuo atveju to nebuvo, t. y., pvz., mokinys per diskusija galetu pasakyti, 
>>>> kad "Teacher's got a point", bet jei isverstum, kad "Skiriu mokytojui taska", tai skambetu keistai ir kvailai. Jei 
>>>> tai butu atvirksciai, t. y. mokytojas noreu pasakyti, kad mokinys "got a point", tada nuskambetu visai nieko.
>>>>  "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in
>>>>     message news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>     O kaip tu verstum "She's got a point?".  Gal "Skiriu jai taska."
>>>>     visai neblogai pagauna minti ir jausma.
>>>>
>>>>     Kvailame detektyviniame seriale buk tai Latvijos ambasadoriaus
>>>>     pasake "Sis nav mans metelis.", o amerikietis isgrides klausia "What
>>>>     does  « She's now gone meatless. » mean ?"
>>>>
>>>>     Romas Z. wrote:
>>>>>     Siaip serialu vertimo kokybe yra smarkiai pagerejus (gal del
>>>>>     krizes vertejai labiau brangina darba), bet perliuku pasitaiko.
>>>>>
>>>>>     Viena mergina kazka taikliai pasake, vyriskis pamaste ir sako:
>>>>>     "She's got a point".
>>>>>     Igarsinantis aktorius uztikrintu balsu vercia: "Skiriu jai taska".
>>>>>
>>>>>
>>>>>     Pagalvojau, kaip tokiu atveju butu verciama "It is pointless to go
>>>>>     there"?
>>>>>     Gal "Jei ten eisim, tasku negausim" :)
>>>>>
>>>>>
>>
>>
>