Tema: Re: She's got a point.
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-02-25 10:30:35
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18372">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Mes tokioje situacijoje paprastai sakytume „ji 
teisi“, „ji teisingai šneka“.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Tas „skiriu jai tašką“ iš esmės gal nebūtų blogai, 
į kontekstą įsipaišė, bet, turint omeny, kiek plačiai paplitęs „she / he has got 
a point“ ir kaip mažai kas sugalvotų sakyti „skiriu jam / jai tašką“, tai 
vertimas toks, švelniai tariant, laisvokas. Be to yra ir prasmės niuansų - kai 
žmogėnas teigia skiriąs kažkam tašką, tai jau suponuoja kažkokį dominavimą toje 
situacijoje, o šiuo atveju to nebuvo, t. y., pvz., mokinys per diskusiją galėtų 
pasakyti, kad „Teacher's got a point“, bet jei išverstum, kad „Skiriu mokytojui 
tašką“, tai skambėtų keistai ir kvailai. Jei tai būtų atvirkščiai, t. y. 
mokytojas norėų pasakyti, kad mokinys „got a point“,&nbsp;tada nuskambėtų visai 
nieko.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" 
dir=ltr>
  <DIV>"GK" &lt;<A href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>&gt; 
  wrote in message <A 
  href="news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net">news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><FONT 
  color=#000066><BIG>O kaip tu verstum "She's got a point?".&nbsp; Gal „Skiriu 
  jai tašką.“ visai neblogai pagauna mintį ir jausmą.<BR><BR>Kvailame 
  detektyviniame seriale būk tai Latvijos ambasadoriaus pasakė „Šis nav mans 
  mētelis.“</BIG></FONT>, o amerikietis išgridęs klausia "What does&nbsp; « 
  She's now gone meatless. » mean ?"<BR><BR>Romas Z. wrote: 
  <BLOCKQUOTE cite=mid:go1q33$4k5$1@trimpas.omnitel.net type="cite">Šiaip 
    serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl krizės vertėjai 
    labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko. <BR><BR>Viena mergina kažką 
    taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako: "She's got a point". 
    <BR>Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką". 
    <BR><BR><BR>Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to 
    go there"? <BR>Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :) 
<BR><BR><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>