Tema: Re: She's got a point.
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-02-25 14:34:54
Ne, greiciau cia as suklydau :)



"Niuansas" <a@b.cd> wrote in message news:go36l0$rf0$1@trimpas.omnitel.net...
>O ar jauciat skirtuma:
>
> "She's got A point"  vs "She's got THE point"
>
> Manau, filmo verteja/s ta skirtuma labai sauniai pastebejo.
>
>
>
>
> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:go32rt$jac$1@trimpas.omnitel.net...
>> Ji pagavo kampa :)))
>>
>> Romas Z. schrieb:
>>> Mes tokioje situacijoje paprastai sakytume "ji teisi", "ji teisingai sneka".
>>>  Tas "skiriu jai taska" is esmes gal nebutu blogai, i konteksta isipaise, bet, turint omeny, kiek placiai paplites 
>>> "she / he has got a point" ir kaip mazai kas sugalvotu sakyti "skiriu jam / jai taska", tai vertimas toks, svelniai 
>>> tariant, laisvokas. Be to yra ir prasmes niuansu - kai zmogenas teigia skirias kazkam taska, tai jau suponuoja 
>>> kazkoki dominavima toje situacijoje, o siuo atveju to nebuvo, t. y., pvz., mokinys per diskusija galetu pasakyti, 
>>> kad "Teacher's got a point", bet jei isverstum, kad "Skiriu mokytojui taska", tai skambetu keistai ir kvailai. Jei 
>>> tai butu atvirksciai, t. y. mokytojas noreu pasakyti, kad mokinys "got a point", tada nuskambetu visai nieko.
>>>  "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in
>>>     message news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net...
>>>     O kaip tu verstum "She's got a point?".  Gal "Skiriu jai taska."
>>>     visai neblogai pagauna minti ir jausma.
>>>
>>>     Kvailame detektyviniame seriale buk tai Latvijos ambasadoriaus
>>>     pasake "Sis nav mans metelis.", o amerikietis isgrides klausia "What
>>>     does  « She's now gone meatless. » mean ?"
>>>
>>>     Romas Z. wrote:
>>>>     Siaip serialu vertimo kokybe yra smarkiai pagerejus (gal del
>>>>     krizes vertejai labiau brangina darba), bet perliuku pasitaiko.
>>>>
>>>>     Viena mergina kazka taikliai pasake, vyriskis pamaste ir sako:
>>>>     "She's got a point".
>>>>     Igarsinantis aktorius uztikrintu balsu vercia: "Skiriu jai taska".
>>>>
>>>>
>>>>     Pagalvojau, kaip tokiu atveju butu verciama "It is pointless to go
>>>>     there"?
>>>>     Gal "Jei ten eisim, tasku negausim" :)
>>>>
>>>>
>
>