Tema: Re: She's got a point.
Autorius: Ruta
Data: 2009-02-25 11:26:22
Ji pagavo kampą :)))

Romas Z. schrieb:
> Mes tokioje situacijoje paprastai sakytume „ji teisi“, „ji teisingai šneka“.
>  
> Tas „skiriu jai tašką“ iš esmės gal nebūtų blogai, į kontekstą įsipaišė, 
> bet, turint omeny, kiek plačiai paplitęs „she / he has got a point“ ir 
> kaip mažai kas sugalvotų sakyti „skiriu jam / jai tašką“, tai vertimas 
> toks, švelniai tariant, laisvokas. Be to yra ir prasmės niuansų - kai 
> žmogėnas teigia skiriąs kažkam tašką, tai jau suponuoja kažkokį 
> dominavimą toje situacijoje, o šiuo atveju to nebuvo, t. y., pvz., 
> mokinys per diskusiją galėtų pasakyti, kad „Teacher's got a point“, bet 
> jei išverstum, kad „Skiriu mokytojui tašką“, tai skambėtų keistai ir 
> kvailai. Jei tai būtų atvirkščiai, t. y. mokytojas norėų pasakyti, kad 
> mokinys „got a point“, tada nuskambėtų visai nieko.
>  
>  
>  
>  
> 
>     "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in
>     message news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net...
>     O kaip tu verstum "She's got a point?".  Gal „Skiriu jai tašką.“
>     visai neblogai pagauna mintį ir jausmą.
> 
>     Kvailame detektyviniame seriale būk tai Latvijos ambasadoriaus
>     pasakė „Šis nav mans mētelis.“, o amerikietis išgridęs klausia "What
>     does  « She's now gone meatless. » mean ?"
> 
>     Romas Z. wrote:
>>     Šiaip serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl
>>     krizės vertėjai labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko.
>>
>>     Viena mergina kažką taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako:
>>     "She's got a point".
>>     Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką".
>>
>>
>>     Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to go
>>     there"?
>>     Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :)
>>
>>