Tema: Re: She's got a point.
Autorius: GK
Data: 2009-02-25 10:51:44
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<big><font color="#663300">Tai va, sutinku.  "Context is everything."</font></big><br>
<br>
Romas Z. wrote:
<blockquote cite="mid:go2vjb$cn0$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <meta name="GENERATOR" content="MSHTML 8.00.6001.18372">
  <style></style>
  <div><font face="Arial" size="2">Mes tokioje situacijoje paprastai
sakytume „ji teisi“, „ji teisingai šneka“.</font></div>
  <div> </div>
  <div><font face="Arial" size="2">Tas „skiriu jai tašką“ iš esmės gal
nebūtų blogai, į kontekstą įsipaišė, bet, turint omeny, kiek plačiai
paplitęs „she / he has got a point“ ir kaip mažai kas sugalvotų sakyti
„skiriu jam / jai tašką“, tai vertimas toks, švelniai tariant,
laisvokas. Be to yra ir prasmės niuansų - kai žmogėnas teigia skiriąs
kažkam tašką, tai jau suponuoja kažkokį dominavimą toje situacijoje, o
šiuo atveju to nebuvo, t. y., pvz., mokinys per diskusiją galėtų
pasakyti, kad „Teacher's got a point“, bet jei išverstum, kad „Skiriu
mokytojui tašką“, tai skambėtų keistai ir kvailai. Jei tai būtų
atvirkščiai, t. y. mokytojas norėų pasakyti, kad mokinys „got a
point“, tada nuskambėtų visai nieko.</font></div>
  <div> </div>
  <div> </div>
  <div> </div>
  <div> </div>
  <blockquote
 style="border-left: 2px solid rgb(0, 0, 0); padding-left: 5px; padding-right: 0px; margin-left: 5px; margin-right: 0px;"
 dir="ltr">
    <div>"GK" &lt;<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</a>&gt; wrote in
message <a moz-do-not-send="true"
 href="news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net">news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net</a>...</div>
    <font color="#000066"><big>O kaip tu verstum "She's got a point?". 
Gal „Skiriu jai tašką.“ visai neblogai pagauna mintį ir jausmą.<br>
    <br>
Kvailame detektyviniame seriale būk tai Latvijos ambasadoriaus pasakė
„Šis nav mans mētelis.“</big></font>, o amerikietis išgridęs klausia
"What does  « She's now gone meatless. » mean ?"<br>
    <br>
Romas Z. wrote:
    <blockquote cite="mid:go1q33$4k5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Šiaip
serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl krizės vertėjai
labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko. <br>
      <br>
Viena mergina kažką taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako: "She's
got a point". <br>
Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką". <br>
      <br>
      <br>
Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to go
there"? <br>
Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :) <br>
      <br>
      <br>
    </blockquote>
  </blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>