Tema: Re: She's got a point.
Autorius: GK
Data: 2009-02-25 10:12:23
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<font color="#000066"><big>O kaip tu verstum "She's got a point?".  Gal
„Skiriu jai tašką.“ visai neblogai pagauna mintį ir jausmą.<br>
<br>
Kvailame detektyviniame seriale būk tai Latvijos ambasadoriaus pasakė
„Šis nav mans mētelis.“</big></font>, o amerikietis išgridęs klausia
"What does  « She's now gone meatless. » mean ?"<br>
<br>
Romas Z. wrote:
<blockquote cite="mid:go1q33$4k5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Šiaip
serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl krizės vertėjai
labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko.
  <br>
  <br>
Viena mergina kažką taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako: "She's
got a point".
  <br>
Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką".
  <br>
  <br>
  <br>
Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to go
there"?
  <br>
Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :)
  <br>
  <br>
  <br>
</blockquote>
</body>
</html>