Tema: Re: televizija
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-12-28 23:10:30
O "on the line" reiškia sėdėti ant skalbinių virvės?


"-Lameris-" <lameris@xxx.lt> wrote in message news:hhb55c$g5t$1@trimpas.omnitel.net...
> Aš manau, kad "in the line" reiškia tą vietą per susišaudymą, kur kulkos skrenda.
>
> "Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hhakbc$sub$1@trimpas.omnitel.net...
>> Kartais kai žiūriu teliką (EN serialus) galvoju, kaip būtų išversti į LT ....
>>
>> Štai vakar „Law & Order“ seriale, Policijos bosas pabarė vieną pareigūną:
>>
>> "Two stand-up cops put their asses on the line for you."
>>
>> Google Translate išverčia: „"Du Stand-up cops įdėti savo Oslas dėl jums linija".“  !!!  Što ... ?  „Du stovintys 
>> pareigūnai atsisėdo ant linijos dėl tavęs.“  ??? :-)
>>
>> Mano bandymas:
>>
>> „Du pavyzdingi pareigūnai rizikavo /(savo karjerą/reputaciją)/ dėl tavęs.“
>>
>