Tema: Re: televizija
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-12-28 20:04:09
Gerai išvertei (padėjo kas nors? ;) ).


O man juokinga, kai amerikonai sukuria filmą ir tame filme angliškai kalbantys užsieniečiai varo tokiomis 
konstrukcijomis, kokiomis joks normalus neanglakalbis niekada nekalbėtų.

Pvz., (filme "Angels and Demons") italų policininkas, vargiai surezgantis sakinį, duoda komandą "Stay put", (seriale 
"Lost") irakietis, vos ne savarankiškai pramokęs angliškai, pradeda sakinį "Rumour has it..." ir pan. Pavyzdžiui, 
lietuvis visada pradėtų lietuviškai "I've heard a rumour that...".



"Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hhakbc$sub$1@trimpas.omnitel.net...
> Kartais kai žiūriu teliką (EN serialus) galvoju, kaip būtų išversti į LT ....
>
> Štai vakar „Law & Order“ seriale, Policijos bosas pabarė vieną pareigūną:
>
> "Two stand-up cops put their asses on the line for you."
>
> Google Translate išverčia: „"Du Stand-up cops įdėti savo Oslas dėl jums linija".“  !!!  Što ... ?  „Du stovintys 
> pareigūnai atsisėdo ant linijos dėl tavęs.“  ??? :-)
>
> Mano bandymas:
>
> „Du pavyzdingi pareigūnai rizikavo /(savo karjerą/reputaciją)/ dėl tavęs.“
>