Tema: Re: televizija
Autorius: -Lameris-
Data: 2009-12-28 22:41:16
Aš manau, kad "in the line" reiškia tą vietą per susišaudymą, kur kulkos 
skrenda.

"Gintautas Kaminskas" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
news:hhakbc$sub$1@trimpas.omnitel.net...
> Kartais kai žiūriu teliką (EN serialus) galvoju, kaip būtų išversti į LT 
> ....
>
> Štai vakar „Law & Order“ seriale, Policijos bosas pabarė vieną pareigūną:
>
> "Two stand-up cops put their asses on the line for you."
>
> Google Translate išverčia: „"Du Stand-up cops įdėti savo Oslas dėl jums 
> linija".“  !!!  Što ... ?  „Du stovintys pareigūnai atsisėdo ant linijos 
> dėl tavęs.“  ??? :-)
>
> Mano bandymas:
>
> „Du pavyzdingi pareigūnai rizikavo /(savo karjerą/reputaciją)/ dėl tavęs.“
>