Kad linksnis būtų :) shimtas kinieciu schrieb: > tik kam tas "su"? ;) > > "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message > news:hfopfq$f0t$1@trimpas.omnitel.net... >> kažkaip panašiai ketinau pasiūlyti >> >> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message >> news:hfopc2$eqn$1@trimpas.omnitel.net... >>> Šitie žiodžiai yra taip vadinami signaliniai žodžiai, t.y., tai >>> daugiau tam tikras simbolis, kuriuo apibrėžtomis sąlygomis žymimos >>> tam tikros pozicijos. Tai aš taip ir versčiau: Žr. su "Atsargiai" >>> pažymėtus punktus instrukcijoje. Ar kažkaip taip. >>> >>> Junda schrieb: >>>> Bet man Caution reikia daiktavardžio, pvz tokiam sakiniui: Refer to >>>> Cautions in instructions. >>>> >>>> >>>> On 2009.12.09 19:14, Romas Z. wrote: >>>>> VISADA verčiu taip >>>>> >>>>> >>>>> Caution - Atsargiai >>>>> Warning - Įspėjimas >>>>> >>>>> >>>>> Labai gražiai paskui žiūrisi galutiniam variante. >>>>> >>>>> O matęs esu visko: įspėjimas, perspėjimas, pavojus, etc. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message >>>>> news:hfohrc$6v2$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> Kaip siūlote šiuos du versti į LT, jei jie yra vartojami viename >>>>>> sakinyje? >>>>> >>>> >>