Pritariu. Esmė yra, kad šitos (iš viso 4) sąvokos - bent jau instrukcijose - yra normuotos DIN EN 62079 ir VISADA turi būti verčiamos vienodai, nes ten nustatyta, kokiu atveju kuri turi būti naudojama. Deja, oficialaus lietuviško šito standarto vertimo neteko matyti... Aš verčius taip: EN: Danger, Warning, Caution, Notice DE: Gefahr, Warnung, Vorsicht, Hinweis LT: Pavojus, Įspėjimas, Atsargiai, Nuoroda Galima būtų diskutuoti, kas teisingiau - įspėjimas / perspėjimas ir nuoroda / pastaba, bet mano kalbos jausmas sako, kad mano variantas geresnis :))) Bet imti "pavojaus" "warning" arba "caution" vertimui tai tikrai negalima, nes tada nebelieka atskiro žodžio "danger" - o tai reikalinga! Romas Z. schrieb: > VISADA verčiu taip > > > Caution - Atsargiai > Warning - Įspėjimas > > > Labai gražiai paskui žiūrisi galutiniam variante. > > O matęs esu visko: įspėjimas, perspėjimas, pavojus, etc. > > > > "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message > news:hfohrc$6v2$1@trimpas.omnitel.net... >> Kaip siūlote šiuos du versti į LT, jei jie yra vartojami viename >> sakinyje? >