Tema: Re: caution / warning
Autorius: Ruta
Data: 2009-12-09 19:27:18
Pritariu.

Esmė yra, kad šitos (iš viso 4) sąvokos - bent jau instrukcijose - yra 
normuotos DIN EN 62079 ir VISADA turi būti verčiamos vienodai, nes ten 
nustatyta, kokiu atveju kuri turi būti naudojama. Deja, oficialaus 
lietuviško šito standarto vertimo neteko matyti...

Aš verčius taip:
EN: Danger,   Warning,   Caution,    Notice
DE: Gefahr,   Warnung,   Vorsicht,   Hinweis
LT: Pavojus,  Įspėjimas, Atsargiai,  Nuoroda

Galima būtų diskutuoti, kas teisingiau - įspėjimas / perspėjimas ir 
nuoroda / pastaba, bet mano kalbos jausmas sako, kad mano variantas 
geresnis :)))

Bet imti "pavojaus" "warning" arba "caution" vertimui tai tikrai 
negalima, nes tada nebelieka atskiro žodžio "danger" - o tai reikalinga!

Romas Z. schrieb:
> VISADA verčiu taip
> 
> 
> Caution - Atsargiai
> Warning - Įspėjimas
> 
> 
> Labai gražiai paskui žiūrisi galutiniam variante.
> 
> O matęs esu visko: įspėjimas, perspėjimas, pavojus, etc.
> 
> 
> 
> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message 
> news:hfohrc$6v2$1@trimpas.omnitel.net...
>> Kaip siūlote šiuos du versti į LT, jei jie yra vartojami viename 
>> sakinyje? 
>