Tema: Re: caution / warning
Autorius: shimtas kinieciu
Data: 2009-12-09 23:27:40
tik kam tas "su"? ;)

"Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
news:hfopfq$f0t$1@trimpas.omnitel.net...
> kažkaip panašiai ketinau pasiūlyti
>
> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
> news:hfopc2$eqn$1@trimpas.omnitel.net...
>> Šitie žiodžiai yra taip vadinami signaliniai žodžiai, t.y., tai daugiau 
>> tam tikras simbolis, kuriuo apibrėžtomis sąlygomis žymimos tam tikros 
>> pozicijos. Tai aš taip ir versčiau: Žr. su "Atsargiai" pažymėtus punktus 
>> instrukcijoje. Ar kažkaip taip.
>>
>> Junda schrieb:
>>> Bet man Caution reikia daiktavardžio, pvz tokiam sakiniui: Refer to 
>>> Cautions in instructions.
>>>
>>>
>>> On 2009.12.09 19:14, Romas Z. wrote:
>>>> VISADA verčiu taip
>>>>
>>>>
>>>> Caution - Atsargiai
>>>> Warning - Įspėjimas
>>>>
>>>>
>>>> Labai gražiai paskui žiūrisi galutiniam variante.
>>>>
>>>> O matęs esu visko: įspėjimas, perspėjimas, pavojus, etc.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message
>>>> news:hfohrc$6v2$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> Kaip siūlote šiuos du versti į LT, jei jie yra vartojami viename
>>>>> sakinyje?
>>>>
>>>
>