Šitie žiodžiai yra taip vadinami signaliniai žodžiai, t.y., tai daugiau tam tikras simbolis, kuriuo apibrėžtomis sąlygomis žymimos tam tikros pozicijos. Tai aš taip ir versčiau: Žr. su "Atsargiai" pažymėtus punktus instrukcijoje. Ar kažkaip taip. Junda schrieb: > Bet man Caution reikia daiktavardžio, pvz tokiam sakiniui: Refer to > Cautions in instructions. > > > On 2009.12.09 19:14, Romas Z. wrote: >> VISADA verčiu taip >> >> >> Caution - Atsargiai >> Warning - Įspėjimas >> >> >> Labai gražiai paskui žiūrisi galutiniam variante. >> >> O matęs esu visko: įspėjimas, perspėjimas, pavojus, etc. >> >> >> >> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message >> news:hfohrc$6v2$1@trimpas.omnitel.net... >>> Kaip siūlote šiuos du versti į LT, jei jie yra vartojami viename >>> sakinyje? >> >