Tema: Re: Rates and use recommendations
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-09-06 15:24:01
7-oji Anglono reikšmė yra „vietiniai/komunaliniai mokesčiai“  ;)

Vienintelis klausimas: kodėl pasirinkta 7-oji, o ne, pvz., 3-oji reikšmė? Vis tiek juk esmės nesuprato...




"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h80235$4mn$1@trimpas.omnitel.net...
> Blogiau :))) Mokesčiai....
>
> Romas Z. schrieb:
>> Jei išversta apie kainą, tai tada išversta neteisingai.
>>
>>
>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h7qmje$87n$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Tai va ir aš taip manau, nes kas daugiau gali būti nurodyta ant etiketės vienu atsikvėpimu kartu su naudojimo 
>>> rekomendacijomis?
>>>
>>>
>>> Junda schrieb:
>>>> Šis srities neišmanau, bet kyla tokia mintis, kad gal tai skiedimo santykis?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 2009.09.04 09:09, Ruta wrote:
>>>>> Ne, chemikalų granulės.
>>>>>
>>>>>
>>>>> GK schrieb:
>>>>>> Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama.
>>>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed
>>>>>> on the packing.
>>>>>>
>>>>>> Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis,
>>>>>> dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis,
>>>>>> procentas; laipsnis;
>>>>>> skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius),
>>>>>> norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina;
>>>>>> dar ir klasė, kategorija;
>>>>>> first rate: pirmarūšis, geriausias
>>>>>>
>>>>>> vietiniai/komunaliniai mokesčiai
>>>>>>
>>>>>> (vandens) debitas;
>>>>>>
>>>>>> flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos
>>>>>>
>>>>>> Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Ruta wrote:
>>>>>>> Sveiki,
>>>>>>>
>>>>>>> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio
>>>>>>> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau,
>>>>>>> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės:
>>>>>>>
>>>>>>> Sakinys angliškai:
>>>>>>>
>>>>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed
>>>>>>> on the packing.
>>>>>>>
>>>>>>> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju..
>>>>>>>
>>>>>>> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :))
>>>>>>>
>>>>>>> Rūta
>>>>
>>>
>>
>