Tema: Re: Rates and use recommendations
Autorius: Ruta
Data: 2009-09-06 13:15:02
Blogiau :))) Mokesčiai....

Romas Z. schrieb:
> Jei išversta apie kainą, tai tada išversta neteisingai.
> 
> 
> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
> news:h7qmje$87n$1@trimpas.omnitel.net...
>> Tai va ir aš taip manau, nes kas daugiau gali būti nurodyta ant 
>> etiketės vienu atsikvėpimu kartu su naudojimo rekomendacijomis?
>>
>>
>> Junda schrieb:
>>> Šis srities neišmanau, bet kyla tokia mintis, kad gal tai skiedimo 
>>> santykis?
>>>
>>>
>>>
>>> On 2009.09.04 09:09, Ruta wrote:
>>>> Ne, chemikalų granulės.
>>>>
>>>>
>>>> GK schrieb:
>>>>> Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama.
>>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed
>>>>> on the packing.
>>>>>
>>>>> Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis,
>>>>> dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis,
>>>>> procentas; laipsnis;
>>>>> skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius),
>>>>> norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina;
>>>>> dar ir klasė, kategorija;
>>>>> first rate: pirmarūšis, geriausias
>>>>>
>>>>> vietiniai/komunaliniai mokesčiai
>>>>>
>>>>> (vandens) debitas;
>>>>>
>>>>> flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos
>>>>>
>>>>> Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina?
>>>>>
>>>>>
>>>>> Ruta wrote:
>>>>>> Sveiki,
>>>>>>
>>>>>> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio
>>>>>> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau,
>>>>>> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės:
>>>>>>
>>>>>> Sakinys angliškai:
>>>>>>
>>>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed
>>>>>> on the packing.
>>>>>>
>>>>>> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju..
>>>>>>
>>>>>> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :))
>>>>>>
>>>>>> Rūta
>>>
>>
>