Tema: Re: Rates and use recommendations
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-09-05 22:03:32
Jei išversta apie kainą, tai tada išversta neteisingai.


"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h7qmje$87n$1@trimpas.omnitel.net...
> Tai va ir aš taip manau, nes kas daugiau gali būti nurodyta ant etiketės vienu atsikvėpimu kartu su naudojimo 
> rekomendacijomis?
>
>
> Junda schrieb:
>> Šis srities neišmanau, bet kyla tokia mintis, kad gal tai skiedimo santykis?
>>
>>
>>
>> On 2009.09.04 09:09, Ruta wrote:
>>> Ne, chemikalų granulės.
>>>
>>>
>>> GK schrieb:
>>>> Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama.
>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed
>>>> on the packing.
>>>>
>>>> Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis,
>>>> dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis,
>>>> procentas; laipsnis;
>>>> skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius),
>>>> norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina;
>>>> dar ir klasė, kategorija;
>>>> first rate: pirmarūšis, geriausias
>>>>
>>>> vietiniai/komunaliniai mokesčiai
>>>>
>>>> (vandens) debitas;
>>>>
>>>> flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos
>>>>
>>>> Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina?
>>>>
>>>>
>>>> Ruta wrote:
>>>>> Sveiki,
>>>>>
>>>>> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio
>>>>> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau,
>>>>> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės:
>>>>>
>>>>> Sakinys angliškai:
>>>>>
>>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed
>>>>> on the packing.
>>>>>
>>>>> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju..
>>>>>
>>>>> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :))
>>>>>
>>>>> Rūta
>>
>