Tema: Re: Rates and use recommendations
Autorius: Junda
Data: 2009-09-04 12:25:30
Šis srities neišmanau, bet kyla tokia mintis, kad gal tai skiedimo santykis?



On 2009.09.04 09:09, Ruta wrote:
> Ne, chemikalų granulės.
>
>
> GK schrieb:
>> Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama.
>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed
>> on the packing.
>>
>> Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis,
>> dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis,
>> procentas; laipsnis;
>> skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius),
>> norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina;
>> dar ir klasė, kategorija;
>> first rate: pirmarūšis, geriausias
>>
>> vietiniai/komunaliniai mokesčiai
>>
>> (vandens) debitas;
>>
>> flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos
>>
>> Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina?
>>
>>
>> Ruta wrote:
>>> Sveiki,
>>>
>>> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio
>>> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau,
>>> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės:
>>>
>>> Sakinys angliškai:
>>>
>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed
>>> on the packing.
>>>
>>> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju..
>>>
>>> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :))
>>>
>>> Rūta