Tema: Re: Klausimas filologpalaikiams del vizitines korteles
Autorius: GK
Data: 2009-05-11 09:53:18
O vertėjai-filologpalaiki patys įdomiausi žmonės.

Vienas bendradarbis Australijoje man pasakė, kad jam etimologijos neįdomios.

Ar tai debilizmas, ar kas?  Kaip normaliam žmogų gali nedominti 
etimologijos?

Pavyzdžiui, lietuvių „komendanto valanda“ – angl. 'curfew'.  tas žodis 
kilęs iš prancūzų « couvre-feu », reiškia „Apdeng ugnį“.  Man tai 
įdomu.  Gal kam įdomiau kokia komandpalaikė laimėjo prieš kitą.  Chacun 
à son goût.  De gustibus non est disputandum.

Romas Z. wrote:
> Tai kad kiekvienas vertėjas kažkiek filologpalaikis, bet ne kiekvienas 
> filologas - vertėjpalaikis.
>
>
> "Agnė" <shaltas@hotmail.com> wrote in message 
> news:4A0715D3.4000304@hotmail.com...
>> Klausimas turėtų būti adresuotas vertėjpalaikiams:P
>>
>>
>> GK wrote:
>>> oficialus tik pas tokius (tokias) kurie (kurios) verčia tuos 
>>> subtitrus iš anglų kalbos pusiau užmigę dėl skubaus darbo ir ilgų 
>>> valandų
>>>
>>> Reikėtų padaryti longitudinal study pradedant nuo 1990.  Aš manau, 
>>> kad kuo toliau, tuo bus daugiau anglicizmų.
>>>
>>> pav. jau kai kurie tau linki „geros dienos“.  Dar porą metų ir 
>>> pradės linkėti „Turėk gerą laiką!“
>>> Nežinau, ar prieis prie to, kad vietoj santykiavę „turėsime seksą“ 
>>> (having sex), ir vietoj pagimdžiusios, lietuvės „turės kūdikį“ (have 
>>> a baby).
>>>
>>> Romas Z. wrote:
>>>> Vakar žiūrėjau CSI. Nepamenu, kas vertė, bet ta pati moteriškė.
>>>> Jau ne pirmą kartą man kliūva jos „verslo kortelė“.
>>>>
>>>> Pagalvojau – gal aš kažką praleidau ir dabar tai oficialus 
>>>> „business card“ vertimas?
>>
>