Tema: Re: Kas moka estiškai?
Autorius: Daiva D.
Data: 2009-02-25 16:46:28
tiesiog pabandykite ištarti garsiai "Pabalti_j_ys", ir suprasite, kad šitas žodžio Прибалтика vertimas yra dirbtinis, nebūdingas lietuviškam liežuviui, ir tiesiog... neestetiškas.
Istoriškai - buvo dvi artimos valstybės, Latvija ir Lietuva, buvo kitos dvi - Estija ir Suomija. Tarybų Sąjungos laikais prireikė naujo apibūdinimo, va jums ir dirbtinis darinys - pribaltika, ir dar prisiminkie, kad informacinėse priemonėse visada ji buvo vadinama sovetskaja pribaltika...

"Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:go1pt9$4co$1@trimpas.omnitel.net...
> Jo, kažkur skaičiau, kaip kažkas neįtikinamai bandė aiškinti, kad „pabaltijys“ yra iš „прибалтика“, bet kodėl tai yra 
> blogai aš taip ir nesupratau. Manau, chebra iš Panemunės ar Panevėžio irgi nesupranta...
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:go1d75$dgk$1@trimpas.omnitel.net...
>> Pabaltijo gyventojai?
>>
>> GK schrieb:
>>> Va ir problema.  Angliškai žodis 'Balts' vartojamas apibūdinti žmones iš "Baltic countries" – lietuvius, latvius, 
>>> estus.  O LKŽ sako, kad báltai = viena indoeuropiečių šakų – lietuviai, latviai, prūsai ir kt. , nėra estų.  Tai kaip 
>>> versti 'Balts' su prasme "people from the Baltic countries", jeigu ne pabaltijiečiai ?
>>>
>>> Junda wrote:
>>>> It apskritai baltais dabar vadinama kalbų grupė, o ne patys žmonės...
>>>>
>>>>
>>>> GK wrote:
>>>>> báltai sm. pl. (1) DŽ viena indoeuropiečių šakų – lietuviai, latviai, prūsai ir kt.
>>>>>
>>>>> Tai neapima estų.
>>>>>
>>>>> GK wrote:
>>>>>> Ačiū.
>>>>>>
>>>>>> Kitą kartą kai važiuosite į Kauną, paskambinkite, bus bonkė. :-)       (Net jiei važiuosite A-1 magistrale kitur. 
>>>>>> Aš gyvenu visai arti prie A-1 magistralės.)
>>>>>>
>>>>>> >Žodis 'pabaltijietis' yra nevartotinas.
>>>>>>
>>>>>> Tai kaip reikia juos vadinti?  Baltai?
>>>>>>
>>>>>> Junda wrote:
>>>>>>> Ji sakė čia nėra nė vieno žodžio estiškai ir net nepanašu, taip pat nepanašu į suomių. Bet jų himnas prasideda 
>>>>>>> taip:
>>>>>>>
>>>>>>> mu isamaa mu õnn ja rõõm
>>>>>>> (reiškia: my homeland, my happiness and joy)
>>>>>>>
>>>>>>> Kažkas labai panašiai transkribavo :))))
>>>>>>>
>>>>>>> Gintai iš jūsų jau seniai priklauso bonkė!
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> GK wrote:
>>>>>>>> Tarška traukiniai... bekraščiais prisiminimų plotais...
>>>>>>>>
>>>>>>>> — Estijoje tiek daug vandens... Tik vieno lašo... lašelio.
>>>>>>>>
>>>>>>>> — "Mui sama muen jaren"...
>>>>>>>>
>>>>>>>> — Tai šitoks į laisvės utopiją vedantis
>>>>>>>>
>>>>>>>> Lenino ir Stalino kelias...
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Čia apie pabaltiečių trėmimus.  Prašau paklausti jūsų draugės estės vertėjos kaip prasideda estų himnas.  Ar 
>>>>>>>> panašiai
>>>>>>>>
>>>>>>>> "Mui sama muen jaren"... ?
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Junda wrote:
>>>>>>>>> GK wrote:
>>>>>>>>>> « Mui sama muen jaren »
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Google Translate nepadeda, gal čia yra rašybos klaidų.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Čia visai ne estiškai, kodėl taip manote? (Paklausiau draugės vertėjos, ji estė.) 
>