Tema: Re: iš „Gydymo stacionare ligos istorijos“
Autorius: Ruta
Data: 2011-05-21 19:41:52
Am 21.05.2011 17:18, schrieb Rimantas Liubertas:
>> FUCK YOU. Your translations would be asswipe.
>
> Na, na…
> Kalbant apie medicininį žargoną, tiesos yra.
> Mane iš tiesų šiek tiek gąsdina, kai tokie dalykai verčiami „čia
> paspėliosiu, čia paklausinėsiu“ stiliumi.

Dalykas slidus. Žinoma, pagal visas meno taisykles (kaip sako vokiečiai) 
turėtų versti žmogus, kuriam anglų kalba yra gimtoji, puikiai mokantis 
lietuvių kalbą ir išklausęs medicinos pagrindų kursą (taip kokius 4 
semestrus).

Tai tiek teorijos. O praktikoje tikriausiai tokių žmonių visoje 
planetoje ant pirštų suskaičiuoti. Iš jų užsiimančių vertimais, ko gero, 
yra lygiai 0... Tenka eiti į kompromisą, atsisakant vienų ar kitų 
dalykų. Ir kieno rezultatas geresnis - žmogaus, kurio anglų kalba kaip 
ir gimtoji, ir besiaiškinančio jam nesuprantamus dalykus, ar VU 
absolvento, niekada nemačiusio, kaip atrodo "gyvas" medicininis 
dokumentas anglų kalba, be filologinio, neturinčio jokio kito 
išsilavinimo ir nematančio reikalo ką nors aiškintis - va čia jau 
klausimas...