Tema: Re: iš „Gydymo stacionare ligos istorijos“
Autorius: GK
Data: 2011-05-21 16:17:19
FUCK YOU.  Your translations would be asswipe.

On 21/05/2011 8:52 PM, F00F wrote:
> Šitą gi, ar neturėtų ligų istorijų versti kas nors, kas bent kažkiek
> supranta tą kalbą, iš kurios verčia? Būtų apmaudu, jei pacientas
> užverstų kanopas dėl tokių "vertėjų" išverstos ligos istorijos.
>
> GK wrote:
>
>>
>> Verčiu>  EN.
>>
>> «  Pristatymas į stacionarą: planine tvarka, per val. nuo susirgimo
>> pradžios ar traumos gavimo » –  kaip čia suprasti „val.“ ?  Ar tai
>> „valandą/valandas“ ?  Būtų viskas aišku, jeigu prieš žodį „val.“ būtų
>> paliktas tarpas, kur reikia įrašyti valandų skaičių.  Bet to tikrai
>> nėra.  Gal tai dizaino klaida? Kaip aš suprantu tą formą (Nr. 003/a
>> patv. LR SAM 1999 11 29 Nr. 515), reikia pabraukti kas tinka.
>