Tema: Re: Q šunų mylėtojams
Autorius: ALORA
Data: 2009-06-19 08:30:40
tai daug kas taip daro. Aš perskaitau abu, taip sakant, dėl profesinio 
įdomumo :) ir pakraupstu. Tokie paprastų produktų vertimai, kurie neina per 
visą kokybės kontrolės grandinę, yra absoliutus absurdas, kartais tikrai 
neaišku, kam apskritai tas vertimas yra, jeigu jis nieko nereiškia. Arba 
reiškia ne tą, kas parašyta originalo kalba :) Tiesa, tie, per "kokybės 
kontrolės grandinę" pravaryti vertimai nebūtinai būna geresni.

ačiū už straipsnį. Asmeniškai buvo irgi įdomu. Mano katės tebeėda sausiaką. 
Kai nepasigauna zylutės arba genio :((((((((( Blyn, katinas sekmadienį genį 
sumedžiojo ir suėdė :((( Kiaušus jam nupjauti maža, bet tik kad va jau 
nupjauti, tai net pagrasinti nėra kuo. Dabar abu tupi ant lango, subedę 
kukulaines į dvi voveraites, atvarančias čia kas rytą kankų papusryčiauti.

"Daiva D." <ddaiva@gmail.com> wrote in message 
news:h1e5ds$uem$1@trimpas.omnitel.net...
> Kol šėriau šunis sausiaku, laikiausi taisyklės - nežiūrėti į lietuvišką 
> aprašymą, skaityti tik anglišką, nes dažniausiai išversta netiksliai, 
> ingredientai sukeisti vietomis arba surašyti visai ne tie.
> Čia failiukas apie tai, kaip reikia skaityti aprašymus - gal pravers.
>