Ne, nedaug praėjo. Tiksliau, lietuviškai skaičiau kelis kartus, paskutinis buvo neseniai prieš rusišką - skaičiau specialiai tam, kad palyginti galėčiau. O dėl "Raganos ir lietaus", tai nereikia visko ant kalbos ar vertimo versti - esu tikras, kad daug lietuvių, lietuviškai skaitydami, esmės nesuprato :-)))) Aš, beje, neskaičiau, jei ką... "ALORA" <fantazyja@ishseko.de> wrote in message news:hr90ul$ifl$1@trimpas.omnitel.net... >o kiek metų skiria lietuviškos knygos ir rusiškos skaitymą? Gal tu pats > pasikeitei ir tuos pačius dalykus skirtingai supranti :) > > beje, pažįstu vieną dieduką, kurį kalbų mokytis skatina būtent knygos. Jam > apie 80 metų, nė viena nekalba, išskyrus vokiečių, bet laisvai skaito 9 > kalbomis. Jis irgi skaitė raganą ir lietų vokiškai ir nesuprato esmės. Ale > kai papasakojau lietuvių kalbos niuansus, pasakė, kad gal jau jai per senas > :) > > > "Niccolo" <linas.niccoloismesti@gmail.com> wrote in message > news:hr8qel$8ju$1@trimpas.omnitel.net... >> O aš tik neseniai pagalvojau, kad tai svarbu - kai perskaičiau "12 kėdžių" >> rusų kalba ir paaiškėjo, kad ten ne visai tokia jau vien komedija, kaip iš >> lietuviško vertimo buvau susidaręs įspūdį. Va tada ir susiprotėjau >> pažiūrėti, ką apskritai skaitau. >> Gaila, ispanų jau neišmoksiu, kad perskaityčiau "Šimtą metų vienatvės". >> Įtariu, kad tokias knygas bet koks vertimas tikrai stipriai pakeičia. >> > >