Tema: Re: Knygos, verstos iš vertimų
Autorius: Niccolo
Data: 2010-04-28 13:23:39
Ne, nedaug praėjo. Tiksliau, lietuviškai skaičiau kelis kartus, paskutinis buvo neseniai prieš rusišką - skaičiau specialiai tam, kad palyginti galėčiau.

O dėl "Raganos ir lietaus", tai nereikia visko ant kalbos ar vertimo versti - esu tikras, kad daug lietuvių, lietuviškai skaitydami, esmės nesuprato :-))))
Aš, beje, neskaičiau, jei ką...


"ALORA" <fantazyja@ishseko.de> wrote in message news:hr90ul$ifl$1@trimpas.omnitel.net...
>o kiek metų skiria lietuviškos knygos ir rusiškos skaitymą? Gal tu pats 
> pasikeitei ir tuos pačius dalykus skirtingai supranti :)
> 
> beje, pažįstu vieną dieduką, kurį kalbų mokytis skatina būtent knygos. Jam 
> apie 80 metų, nė viena nekalba, išskyrus vokiečių, bet laisvai skaito 9 
> kalbomis. Jis irgi skaitė raganą ir lietų vokiškai ir nesuprato esmės. Ale 
> kai papasakojau lietuvių kalbos niuansus, pasakė, kad gal jau jai per senas 
> :)
> 
> 
> "Niccolo" <linas.niccoloismesti@gmail.com> wrote in message 
> news:hr8qel$8ju$1@trimpas.omnitel.net...
>> O aš tik neseniai pagalvojau, kad tai svarbu - kai perskaičiau "12 kėdžių" 
>> rusų kalba ir paaiškėjo, kad ten ne visai tokia jau vien komedija, kaip iš 
>> lietuviško vertimo buvau susidaręs įspūdį. Va tada ir susiprotėjau 
>> pažiūrėti, ką apskritai skaitau.
>> Gaila, ispanų jau neišmoksiu, kad perskaityčiau "Šimtą metų vienatvės". 
>> Įtariu, kad tokias knygas bet koks vertimas tikrai stipriai pakeičia.
>>
> 
>