Tema: Re: Knygos, verstos iš vertimų
Autorius: ALORA
Data: 2010-04-28 13:05:49
taip, dėl terminų pritariu (esu girdėjus, neverčiu grožinės literatūros).
Bet papigiai versti irgi ne kiekvienas geras vertėjas gali sau leisti, ypač
kai dabar tiek darbo
o dėl kultūrinio pritaikymo - manyčiau, kad čia senieji vertimai pagal
sovietines tradicijas buvo labai į temą. Vertimas buvo daugmaž pažodinis,
bet būdavo daugybė išnašų su "vert. past.", kur vertėjas savo rešeršą ir
paaiškindavo, nušviesdamas krašto ar epochos ypatybes. Tai buvo knyga
knygoje, bet labai informatyvu. Aišku, tam tikrais atvejais taip buvo
stengiamasi neleisti skaitytojui suprasti kūrinio ne taip, kaip reikia :)
"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message
news:hr8qrm$97r$1@trimpas.omnitel.net...
>
> Bet visgi manau, kad didžiausia problema yra ne vertimas "papigiai", o
> leidyklų terminai, kurie dažnai - ypač, jei kokia knyga yra kaip tik "ant
> bangos" ir tikimasi ją gerai parduoti - yra tokie, kad net ir geriausias
> vertėjas neturės laiko normaliai dirbti.