Tema: Re: Knygos, verstos iš vertimų
Autorius: Ruta
Data: 2010-04-28 11:15:51
Tikriausiai didžiausia rinka yra tarp anglų-vokiečių-ispanų kalbų, ir 
toje kombinacijoje tikrai yra iš ko rinktis. O vat jeigu įsipainioja 
tokia egzotika, kaip lietuviai ar japonai, tai situacija darosi daug 
prastesnė. Ir pritariu, nebūtinai tie vertimai yra blogi, tiesiog 
literatūrinio kūrinio vertimas irgi yra kūryba, nes vertėjas visgi 
individualiai supranta originalą, daugiau ar mažiau pajunta tą "tarp 
eilučių" - ir tai nebūtinai susiję su kalbos mokėjimu - bei tiesiog 
skirtingai supranta savo kaip vertėjo užduotį. Pvz., kur yra ta riba, 
kur tam, kad skaitytojas pagautų gilesnę mintį, reikia versti ir 
"kultūriškai" (pvz., pritaikant atitinkamas idiomas ar posakius), o kur 
palikti daugiau mažiau pažodinį vertimą, kad nebūtų prarasta specifinė 
kūrinio atmosfera? Ir tau kaip skaitytojui tai irgi gali būti skirtingai 
priimtina.

Bet visgi manau, kad didžiausia problema yra ne vertimas "papigiai", o 
leidyklų terminai, kurie dažnai - ypač, jei kokia knyga yra kaip tik 
"ant bangos" ir tikimasi ją gerai parduoti - yra tokie, kad net ir 
geriausias vertėjas neturės laiko normaliai dirbti.

Am 28.04.2010 09:33, schrieb ALORA:
> nežinau dėl anglų ir JAV, bet vokiečiai taupo, nors jų 88 milijonai :)
> Skaičiau Ivanauskaitės raganą ir lietų vokiškai - kita knyga. Netgi
> sunku suprasti tą reinkarnacijos idėją. Jeigu tai nebūtų parašyta ant
> viršelio, skaitytojas nesuprastų, kad kalbama apie tą pačią moterį arba
> tą patį likimą skirtingomis epochomis, nebent pats rešeršą apie
> Ivanauskaitę būtų daręs :) Tą patį pastebėjau ir keliuose rusų knygų
> vertimuose į vokiečių ir į anglų. Žodžiu, skaitydama vertimą, knygą
> supratau visai kitaip, nei skaitydama originalą. Tai nereiškia, kad
> vertimas yra blogas. Tai greičiausia dėl subjektyvaus vertėjo požiūrio į
> knygą, jis išryškino jam svarbius dalykus.
> Lietuviškų vertimų problema, mano galva, yra, kad vertimas daromas
> neperskaičius knygos. Ir tada tikrai beryšienė išeina, nes maždaug apie
> vidurį vertėjas supranta, apie ką ta knyga, ir pabaiga jau nelabai ką
> turi bendro su pradžia
>
> Čia pas man profesinė liga skaityt tą pačią knygą keliom kalbom:)
>
> "Niccolo" <linas.niccoloismesti@gmail.com> wrote in message
> news:hr8ko4$vm0$1@trimpas.omnitel.net...
>> Manau, kad kokioj JAV ar Anglijoj rinka yra daug didesnė, todėl
>> vertėjui leidyklos gali skirti daugiau pinigų, o ir rinktis vertėją
>> tikriausiai yra iš ko. Tai turbūt vertėjas ir "rešeršą" gali padaryti.
>> Taigi bent jau teoriškai ir vertimo kokybė turėtų būti geresnė.
>>
>>