<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffff99" text="#000099">
Ką reiškia „Liofka“ ?<br>
<br>
On 2010.07.28 22:12, Liofka wrote:
<blockquote cite="mid:i2p6qp$7ph$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
<pre wrap="">Su "pradiniu" neþino, su auðtuoju apsimeta kad neþino.
Kiek pastebiu „translations“ daþnai uþduodamas klausimas „Kaip iðversti á
lietuviø kalbà ðá terminà?“.
„Programming“, „networks“ ir pan. retkarèiais klausiama „kà dokumentacijoje
reiðkia ðis lietuviðkai paraðytas terminas“.
"Rimantas Liubertas" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ic@rimantas.com"><ic@rimantas.com></a> wrote in message
<a class="moz-txt-link-freetext" href="news:i2p4gc$3k8$1@trimpas.omnitel.net">news:i2p4gc$3k8$1@trimpas.omnitel.net</a>...
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Zodziu is dainos neismesi.
Apie inzinieriniu terminu vertima diskutuojama jau nuo pat pirmu lietuviu
kalbininku ir inzinieriu atsiradimo. Abiems gerai kol apsimeta kad vienas
apie kita nezino :)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
Neþino turbût tik „inþinieriai“ su pradiniu iðsilavinimu.
ic
--
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://rimantas.com/">http://rimantas.com/</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>