Tema: Re: Zodelis "Trunk"
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-07-18 11:46:34
Taigi zmogus klause, ka reiskia "trunk", o ne klause, ar jo vertimas geras.

Barankinui: cia tas pats, kas uzeiti i chirurgu konferencija ir parodzius perpjauta desros gabala klausti, ar viska 
darei teisingai ir ar jau gali ispjauti apendiksa. Geriausiu atveju visi pasijuoks.

O jei nori pasimokyti technines kalbos, tai patarciau susirasti gerai atliktu vertimu ir skaityti juos kartu su 
originalu.
Jei nori pasimokyti vertimo, tada darbo teks ideti daugiau - pradeti nuo lietuviu kalbos subtilybiu, o veliau imtis 
terminologijos ir terminu paieskos niuansu.

"trunk" atveju reiketu visu pirma pastebeti, kad yra ne "trunk" (kuris gali buti bet kas), o "trunk lines". Tada ieskai 
internete, kas tai yra ir kaip atrodo, tada kreipiesi i telekomunikaciju ekspertus ir paklausi, kas tai yra. Tada 
ivertini ju atsakyma lietuviu kalbos poziuriu, patikrini, ar jau tokiu vertimu yra, ar jie naudojami ir kokio patikimumo 
tai yra saltiniai, ivertini, ar atsakymas dera siame kontekste, ypac salia "subscriber lines", ir tada apsisprendi 
galutinai. Po to perskaitai visa sakini ir pagalvoji, ar jis lietuviui aiskus, ar reiktu ji patobulinti. Tada, prie to 
sakinio praleides gera pusdieni, pagalvoji, ar is viso nori tokio darbo.




"baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message news:i1leid$a5v$1@trimpas.omnitel.net...
> tam ir mokausi versti, kad nesiseka, todel nereiketu uzmetyti akmenimis is karto
>
> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message news:i1kptt$m09$1@trimpas.omnitel.net...
>> Tai èia antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad toks briedas gavos? Praktiðkai jau komiðka...
>>
>>
>> On 2010.07.14 19:08, shimtas kinieciu wrote:
>>> koshmaras ;)
>>>
>>>
>>> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message
>>> news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti telekomunikaciju technines
>>>> kalbos, tai bandau po truputi versti ir delioti sakinius. Gal galite
>>>> uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas nenuvaziavau?
>>>> Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau.
>>>>
>>>> In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has been
>>>> designed and structured into modules referred to as Time Switch
>>>> Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs
>>>> required in an exchange depends on the number of trunk and subscriber
>>>> lines.
>>>>
>>>> Kad uþtikrinti pakankamà lankstumà, komutacijos grupë buvo sukurta ir
>>>> moduliai padalinti á Laikiná komutacijos modulá (Time Modules (TSM))
>>>> ir Erdviná modulá (Space modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir
>>>> erdviniame (SPM) moduliuose numeris reikalauja keistis priklausomai
>>>> nuo magistralës pralaidumo ir abonentiniø linijø skaièiaus.
>>>>
>>>>
>>
>
>