Tema: Re: Idomus pastebejimas
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-09-28 20:31:06
Pritariu. Ieškok sinonimų žodžiui „studijos“, pvz., „moksliniai tyrimai“ ar pan.



"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h9qn2f$p46$1@trimpas.omnitel.net...
> Iš principo pritariu Gintautui. Ir lietuviškai juk visada "Film Studios" vadindavosi "Kino studijos", o ne "Filmų 
> studijos".
>
> GK schrieb:
>> Pasakykite aiškiai ką norite versti, iš kurios kalbos į kurią.  Jei verčiate "Film Studies", tai manau, kad tinka 
>> „kinotyros mokslai“.
>>
>> http://www.lfc.lt/lt/Page=ArticleList&ID=5709&
>>
>> Vertinimo komisijos pirmininkė – Europos kino akademijos narė, kinotyros mokslų daktarė, Lietuvos muzikos ir teatro 
>> akademijos docentė, šiaurės šalių kino forumo „Scanorama“ meno vadovė Gražina Arlickaitė.
>>
>> Viktorija wrote:
>>> Žodis „studijos“ lietuvių kalboje turi dvi reikšmes - gali būti mokslas (pvz galimybių studijos), o gali būti ir 
>>> meninio pobūdžio veiklos patalpa (foto studija, etc) ir aš užkliuvau su vertimu.
>>> Film studies ir Film studios lietuviškai išeina - filmų(-o) studija(-os). Žinoma viskas priklauso nuo konteksto, 
>>> tačiau kai konteksto nėra, sakykim tai tik knygos (straipsnio) pavadinimas, kaip tada?
>>> Jei paimat į rankas knygą ir ji vadinasi „Ką slepia filmų studijos“, kokio turinio tikėtumėtės iš tokios knygos? Ar 
>>> kad bus kalbama apie filmavimo studijas (Film Studios) ar apie mokslines teorijas (Film studies)?.
>>> Gal turit minčių kaip pakeisti žodį „studijos“, kad išliktų prasmė nuo Film Studies? Mastau apie variantą „Mokslai 
>>> apie filmus“. Ar „mokslas“ tas pats kas „studijos“?
>>> Be to kažkaip žodis mokslai (mano požiūriu) yra rimtas ir nelabai dera prie žodžio „filmai“, kuris savo esme yra 
>>> nuoroda į pramogą ir į laisvalaikį (o ne į mokslus).