Tema: Re: Idomus pastebejimas
Autorius: GK
Data: 2009-09-28 18:40:51
Pasakykite aiškiai ką norite versti, iš kurios kalbos į kurią.  Jei 
verčiate "Film Studies", tai manau, kad tinka „kinotyros mokslai“.

http://www.lfc.lt/lt/Page=ArticleList&ID=5709&

Vertinimo komisijos pirmininkė – Europos kino akademijos narė, kinotyros 
mokslų daktarė, Lietuvos muzikos ir teatro akademijos docentė, šiaurės 
šalių kino forumo „Scanorama“ meno vadovė Gražina Arlickaitė.

Viktorija wrote:
> Žodis „studijos“ lietuvių kalboje turi dvi reikšmes - gali būti mokslas 
> (pvz galimybių studijos), o gali būti ir meninio pobūdžio veiklos 
> patalpa (foto studija, etc) ir aš užkliuvau su vertimu.
> Film studies ir Film studios lietuviškai išeina - filmų(-o) 
> studija(-os). Žinoma viskas priklauso nuo konteksto, tačiau kai 
> konteksto nėra, sakykim tai tik knygos (straipsnio) pavadinimas, kaip tada?
> Jei paimat į rankas knygą ir ji vadinasi „Ką slepia filmų studijos“, 
> kokio turinio tikėtumėtės iš tokios knygos? Ar kad bus kalbama apie 
> filmavimo studijas (Film Studios) ar apie mokslines teorijas (Film 
> studies)?.
> Gal turit minčių kaip pakeisti žodį „studijos“, kad išliktų prasmė nuo 
> Film Studies? Mastau apie variantą „Mokslai apie filmus“. Ar „mokslas“ 
> tas pats kas „studijos“?
> Be to kažkaip žodis mokslai (mano požiūriu) yra rimtas ir nelabai dera 
> prie žodžio „filmai“, kuris savo esme yra nuoroda į pramogą ir į 
> laisvalaikį (o ne į mokslus).