Tema: Re: Idomus pastebejimas
Autorius: Ruta
Data: 2009-09-28 19:08:48
Iš principo pritariu Gintautui. Ir lietuviškai juk visada "Film Studios" 
  vadindavosi "Kino studijos", o ne "Filmų studijos".

GK schrieb:
> Pasakykite aiškiai ką norite versti, iš kurios kalbos į kurią.  Jei 
> verčiate "Film Studies", tai manau, kad tinka „kinotyros mokslai“.
> 
> http://www.lfc.lt/lt/Page=ArticleList&ID=5709&
> 
> Vertinimo komisijos pirmininkė – Europos kino akademijos narė, kinotyros 
> mokslų daktarė, Lietuvos muzikos ir teatro akademijos docentė, šiaurės 
> šalių kino forumo „Scanorama“ meno vadovė Gražina Arlickaitė.
> 
> Viktorija wrote:
>> Žodis „studijos“ lietuvių kalboje turi dvi reikšmes - gali būti 
>> mokslas (pvz galimybių studijos), o gali būti ir meninio pobūdžio 
>> veiklos patalpa (foto studija, etc) ir aš užkliuvau su vertimu.
>> Film studies ir Film studios lietuviškai išeina - filmų(-o) 
>> studija(-os). Žinoma viskas priklauso nuo konteksto, tačiau kai 
>> konteksto nėra, sakykim tai tik knygos (straipsnio) pavadinimas, kaip 
>> tada?
>> Jei paimat į rankas knygą ir ji vadinasi „Ką slepia filmų studijos“, 
>> kokio turinio tikėtumėtės iš tokios knygos? Ar kad bus kalbama apie 
>> filmavimo studijas (Film Studios) ar apie mokslines teorijas (Film 
>> studies)?.
>> Gal turit minčių kaip pakeisti žodį „studijos“, kad išliktų prasmė nuo 
>> Film Studies? Mastau apie variantą „Mokslai apie filmus“. Ar „mokslas“ 
>> tas pats kas „studijos“?
>> Be to kažkaip žodis mokslai (mano požiūriu) yra rimtas ir nelabai dera 
>> prie žodžio „filmai“, kuris savo esme yra nuoroda į pramogą ir į 
>> laisvalaikį (o ne į mokslus).