Tema: Re: Tap (EN)
Autorius: Ruta
Data: 2009-05-27 07:52:30
Bet tai čia nesamonė gaunasi, nes visas aprašymas būtent apie tai, kaip 
įtvirtinti grąžtą prie to veleno :/ Ir šiaip nieko ten sudėtingo, tik 
varžtelius reikia atitinkamai susukioti.

Na gerai, kaip čia gaunasi visiškai pažodžiui:

"Nedėkite (nekiškite, nestatykite..) į aprašytą sujungimą "taps" (kas 
jie bebūtų). Tai apsaugo sriegius nuo "being tapped" su lanksčiuoju 
velenu ir grąžtu".

Taip, ar aš čia nusišneku?

GK schrieb:
> Kaip veiksmažodis, "to tap" gali turėti prasmę „daryti vidinius 
> sriegius, įsriegti“.
> 
> *Tap* and die - Wikipedia, the free encyclopedia 
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Tap_and_die>
> *Taps* and dies are cutting tools used to create screw threads in solid 
> substances including, but not limited to, metal, wood, and plastic. A 
> *tap* is used to cut the female portion of the mating pair (e.g. a nut). 
> A die is used to cut the male portion of the mating pair (e.g. a bolt).
> 123k - 18 sec @ 56k
>     en.wikipedia.org/wiki/*Tap*_and_die
> 
> 
> 
> Jums uždavė labai keistą sakinį.  Nemanau, kad jis anglakalbio  
> sukurtas.  Atrodo kad pirmu atveju , "taps" prasmė – tas įrankis, kuris 
> daro vidinius sriegius.  Tada prideda, kad tyčia taip surengta, kad 
> nenaudotum 'flexible shaft and drill' ant to 'coupling'.
> 
> Ruta wrote:
>> Sveiki,
>>
>> ką šiuo atveju reiškia "taps"?
>>
>> "Taps do not fit in the coupling described. This prevents threads from 
>> being tapped with the flexible shaft and the drill."
>>
>> Rūta