Tema: Re: pasijotų ir sijotų miltų
Autorius: Junda
Data: 2011-04-24 11:00:53
o dėl riddled tai tikrai abejoju termino teisingumu. galbūt tie 
šveistiniai reiškia be glitimo (gluten-free)? neaišku ką jie ten 
nušveičia...

galbūt sijoti - fine, pasijoti - coarse?

reik skaityt internete apie rye flour types...


On 2011.04.24 06:12, GK wrote:
> Iš tos svetainės lietuviškai:
>
> Ruginiai miltai ir rupiniai yra malimo būdu iš maistinių rugių paruoštas
> produktas. Gaminami trijų tipų ruginiai miltai ir rupiniai, kurie
> pakuojami į 45 kg arba 50 kg svorio polipropileninius maišus. AB ,,Kauno
> grudai" gamina:
>
> *
> Ruginiai sijoti miltai
> *
> Ruginiai pasijoti rupiniai
> *
> Ruginiai šveistinai rupiniai
>
> Dabar tą patį angliškai:
>
> Rye flour and wholemeal are produced by milling nutritional rye. The
> company produces three types of rye flour and wholemeal, and pack them
> into polypropylene bags of 45 kg or 50 kg. AB “Kauno grudai” makes the
> following types of flour:
>
> *
> Sifted rye flour
> *
> Coarse rye flour
> *
> Riddled rye flour
>
> Atrodytų, kad „pasijoti“ reiškia 'a little bit sifted', nors aišku, taip
> negaliu versti.
>
> O kas dėl "riddled rye flour", Google paieška randa tik 7 atvejus – visi
> iš Lietuvos ir Gudijos! Čiort znaet ką tai reiškia, nieks taip nesako
> angliškai, o LT varianto ( Ruginiai šveistinai rupiniai) irgi nesuprantu.
>
> On 24/04/2011 5:07 AM, Junda wrote:
>> ai tiksliai tai sijoti ir pilno grūdo išvis yra antonimai, sorry už
>> suklaidinimą!
>>
>>
>> On 2011.04.23 21:59, malgis wrote:
>>> Manau, kad ne visai taip.
>>>
>>> http://www.kauno-grudai.lt/index.php?s_id=28&lang=lt
>>>
>>> Sijoti yra mažiausiai peleningi, pasijoti - labiau peleningi.
>>>
>>> Apie peleningumą ūkiškai čia:
>>> http://receptai.iki.lt/lt/blogas/kaip-issifruoti-miltus-/369
>>>
>>> O wholegrain yra "viso grūdo" - malamas visas grūdas, viskas ir
>>> paliekama (įskaitant sėlenas ir kt.). Viso grūdo miltai, kiek žinau,
>>> būna rupūs ir nesijoti.
>>>
>>> On 2011.04.23 18:02, Junda wrote:
>>>> sijoti - wholegrain flour
>>>> pasijoti - semi-wholegrain flour
>>>> bet nesu tikra
>>>>
>>>>
>>>> On 2011.04.23 05:15, GK wrote:
>>>>> Man reikia išversti žodžius „pasijotų ir sijotų miltų“ >EN. Koks
>>>>> skirtumas tarp pasijotų ir sijotų miltų? Kaip būtų EN?
>>>>>
>>>>> Kitas klausimas: gavėnia. Kas žino to žodžio etimologiją (kilmę)?
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>