Tema: Re: Q. reikia lietuviško atitikmens
Autorius: Romas Z.
Data: 2011-01-18 19:48:13
Pagal visą logiką ir kaip rašoma mūsų teismų sprendimuose:

1) ok, kaip rašė KJL
2) teisinis vertinimas / teismo nuomonė
3) sprendimas / nuosprendis






"KJL"  wrote in message news:ih2h0u$ij3$1@trimpas.omnitel.net...

(1) Faktinės aplinkybės, nustatyti faktai, remiantis faktais...
(2) Teisinės sankcijos, įstatymų numatytos sankcijos, teisinė 
kvalifikacija...
(3) Teisinis vertinimas...

"GK" <zanavykas@bigpond.com> wrote in message 
news:ih2da5$g63$1@trimpas.omnitel.net...
> Svarbiausia yra perduoti tikslią prasmę.  Taigi, gal tiktų antraštės:
>
> > (1) nustatyti faktai
> > ....
> > ...
> > padarė tai ir tai
> >
> >
> > (2) teisinės implikacijos
> > ...
> > ...
> > įstatymas numato tokią ir tokią bausmę ir t.t.
> >
> > (3) nuosprendis
> >
> > ....
> > ....
> > skirta tokia ir tokia bausme ir t.t.
>
>
> `````````````````````````````````````````````````````
>
> On 17/01/2011 10:02 PM, yolacka wrote:
>> Esme tame kad tai dokumento dalies pavadinimas
>>
>> (1) en fait
>> ....
>> ...
>> padare tai ir tai
>>
>>
>> (2) en droit
>> ...
>> ...
>> istatymas numato tokia ir tokia bausme
>> ir t.t. ar pan
>>
>>
>> (3) dispositif
>>
>> ....
>> ....
>> skirta tokia ir tokia bausme ir t.t.
>>
>>
>>
>>
>> "GK" wrote in message news:ih0t53$ceg$1@trimpas.omnitel.net...
>>
>> On 17/01/2011 10:45 AM, yolacka wrote:
>>> angliskai butu in fact and law
>>>
>>> "yolacka" wrote in message news:igvvfq$l61$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Prancuzakalbiai teisininkai/advokatai
>>> isdestydami faktus naudoja oficialius terminus en fait ir en droit - "en
>>> fait" is faktu puses ir "en droit" - istatymo poziuriu
>>> Ar yra koks lietuviskas trumpas atitikmuo?
>>
>> Ar tiktų „faktiškai ir teisiškai“ ?
>>
>> Pateiktus kaltinimus ji pavadino "faktiškai ir teisiškai nepagrįstais",
>> nes nė vienas dokumentas nebuvo sunaikintas žinant ar dar mažiau ...
>> www.verslobanga.lt/lt/patark.full/3c91c1ee58254
>