Tema: Re: Q. reikia lietuviško atitikmens
Autorius: GK
Data: 2011-01-17 23:45:41
Svarbiausia yra perduoti tikslią prasmę.  Taigi, gal tiktų antraštės:

 > (1) nustatyti faktai
 > ....
 > ...
 > padarė tai ir tai
 >
 >
 > (2) teisinės implikacijos
 > ...
 > ...
 > įstatymas numato tokią ir tokią bausmę ir t.t.
 >
 > (3) nuosprendis
 >
 > ....
 > ....
 > skirta tokia ir tokia bausme ir t.t.


`````````````````````````````````````````````````````

On 17/01/2011 10:02 PM, yolacka wrote:
> Esme tame kad tai dokumento dalies pavadinimas
>
> (1) en fait
> ....
> ...
> padare tai ir tai
>
>
> (2) en droit
> ...
> ...
> istatymas numato tokia ir tokia bausme
> ir t.t. ar pan
>
>
> (3) dispositif
>
> ....
> ....
> skirta tokia ir tokia bausme ir t.t.
>
>
>
>
> "GK" wrote in message news:ih0t53$ceg$1@trimpas.omnitel.net...
>
> On 17/01/2011 10:45 AM, yolacka wrote:
>> angliskai butu in fact and law
>>
>> "yolacka" wrote in message news:igvvfq$l61$1@trimpas.omnitel.net...
>> Prancuzakalbiai teisininkai/advokatai
>> isdestydami faktus naudoja oficialius terminus en fait ir en droit - "en
>> fait" is faktu puses ir "en droit" - istatymo poziuriu
>> Ar yra koks lietuviskas trumpas atitikmuo?
>
> Ar tiktų „faktiškai ir teisiškai“ ?
>
> Pateiktus kaltinimus ji pavadino "faktiškai ir teisiškai nepagrįstais",
> nes nė vienas dokumentas nebuvo sunaikintas žinant ar dar mažiau ...
> www.verslobanga.lt/lt/patark.full/3c91c1ee58254