Ruta, aciu, nr. 1 - isspresta!
nr. 2 netinka :(
Trust (in the British National Health Service) a self-governing
hospital, group of hospitals, or other body providing health-care services,
which operates as an independent commercial unit within the NHS
centras tikrai neatspindi visos sitos informacijos... Reik toliau
galva lauzyti.
3. tarpgeneracinis mobilumas ir man kazkaip nelabai... o klases tai
del socialinio statuso - aukstuomene ir pan... bet jei kas turit geresniu
pasiulymu, mielai paskaityciau!
"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message
news:ido871$itj$1@trimpas.omnitel.net...
>> 2. Zodi Trust, kai jis vartojamas tokiam kontekste kaip Primary Care
>> Trust
>> arba Educational Trust
>
> Gal tiesiog "centras"?
>
>> 3. Ar kas nors esate susidure su termino Intergenerational Mobility
>> atitikmeniu lietuviu kalboje? Termino apibrezimas is anglu kalbos
>> isvertus
>> skambetu mazdaug taip: tai socialinio statuso tarp tevu ir vaiku kartos
>> pasikeitimo matas. As tekste verciau kaip "kartu klasiu mobilumas", bet
>> gal
>> yra teke susidurti su panasiu terminu lietuviu kalba, kad nebuciau is
>> naujo
>> dviracio isradusi :).
>
> Socialiniu mokslu puslapiai taip ir vadina - "tarpgeneracinis mobilumas",
> nors man ir nelabai graziai skamba ir turiu itarimu, kad kalbininkai
> sienom lips :) Bet uz tavo varianta IMHO vistiek geriau (ypac, kam tos
> klases?)
>