Tema: Re: Hedge fund ir Primary Care Trust
Autorius: Ruta
Data: 2010-12-08 17:28:33
Am 08.12.2010 15:50, schrieb Inga:
> Sveiki,
> ar kas nors zinote kaip reiktu versti is anglu kalbos:
> 1. Hedge Fund (kazkoks tai investicinis fondas, bet reiktu tikslaus vertimo)

Šitas gal?
http://lt.wikipedia.org/wiki/Rizikos_draudimo_fondas

> 2. Zodi Trust, kai jis vartojamas tokiam kontekste kaip Primary Care Trust
> arba Educational Trust

Gal tiesiog "centras"?

> 3. Ar kas nors esate susidure su termino Intergenerational Mobility
> atitikmeniu lietuviu kalboje? Termino apibrezimas is anglu kalbos isvertus
> skambetu mazdaug taip: tai socialinio statuso tarp tevu ir vaiku kartos
> pasikeitimo matas. As tekste verciau kaip "kartu klasiu mobilumas", bet gal
> yra teke susidurti su panasiu terminu lietuviu kalba, kad nebuciau is naujo
> dviracio isradusi :).

Socialinių mokslų puslapiai taip ir vadina - "tarpgeneracinis 
mobilumas", nors man ir nelabai gražiai skamba ir turiu įtarimų, kad 
kalbininkai sienom lips :) Bet už tavo variantą IMHO vistiek geriau 
(ypač, kam tos klasės?)