Tema: Re: Zodelis "Trunk"
Autorius: baronkis
Data: 2010-07-20 13:56:02
ne verteju noriu buti, o suprasti normaliai technine kalba, nes literaturos 
daug anglu kalba is kurios galeciau mokytis. pagalvojau, kad geriausias 
budas mokytis, tai ir butu anglisku tekstu vertimas.

"Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
news:i1uf1a$sv$1@trimpas.omnitel.net...
> Taigi zmogus klause, ka reiskia "trunk", o ne klause, ar jo vertimas 
> geras.
>
> Barankinui: cia tas pats, kas uzeiti i chirurgu konferencija ir parodzius 
> perpjauta desros gabala klausti, ar viska darei teisingai ir ar jau gali 
> ispjauti apendiksa. Geriausiu atveju visi pasijuoks.
>
> O jei nori pasimokyti technines kalbos, tai patarciau susirasti gerai 
> atliktu vertimu ir skaityti juos kartu su originalu.
> Jei nori pasimokyti vertimo, tada darbo teks ideti daugiau - pradeti nuo 
> lietuviu kalbos subtilybiu, o veliau imtis terminologijos ir terminu 
> paieskos niuansu.
>
> "trunk" atveju reiketu visu pirma pastebeti, kad yra ne "trunk" (kuris 
> gali buti bet kas), o "trunk lines". Tada ieskai internete, kas tai yra ir 
> kaip atrodo, tada kreipiesi i telekomunikaciju ekspertus ir paklausi, kas 
> tai yra. Tada ivertini ju atsakyma lietuviu kalbos poziuriu, patikrini, ar 
> jau tokiu vertimu yra, ar jie naudojami ir kokio patikimumo tai yra 
> saltiniai, ivertini, ar atsakymas dera siame kontekste, ypac salia 
> "subscriber lines", ir tada apsisprendi galutinai. Po to perskaitai visa 
> sakini ir pagalvoji, ar jis lietuviui aiskus, ar reiktu ji patobulinti. 
> Tada, prie to sakinio praleides gera pusdieni, pagalvoji, ar is viso nori 
> tokio darbo.
>
>
>
>
> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message 
> news:i1leid$a5v$1@trimpas.omnitel.net...
>> tam ir mokausi versti, kad nesiseka, todel nereiketu uzmetyti akmenimis 
>> is karto
>>
>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message 
>> news:i1kptt$m09$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Tai čia antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad 
>>> toks briedas gavos? Praktiškai jau komiška...
>>>
>>>
>>> On 2010.07.14 19:08, shimtas kinieciu wrote:
>>>> koshmaras ;)
>>>>
>>>>
>>>> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message
>>>> news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti telekomunikaciju technines
>>>>> kalbos, tai bandau po truputi versti ir delioti sakinius. Gal galite
>>>>> uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas nenuvaziavau?
>>>>> Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau.
>>>>>
>>>>> In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has been
>>>>> designed and structured into modules referred to as Time Switch
>>>>> Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs
>>>>> required in an exchange depends on the number of trunk and subscriber
>>>>> lines.
>>>>>
>>>>> Kad užtikrinti pakankamą lankstumą, komutacijos grupė buvo sukurta ir
>>>>> moduliai padalinti į Laikinį komutacijos modulį (Time Modules (TSM))
>>>>> ir Erdvinį modulį (Space modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir
>>>>> erdviniame (SPM) moduliuose numeris reikalauja keistis priklausomai
>>>>> nuo magistralės pralaidumo ir abonentinių linijų skaičiaus.
>>>>>
>>>>>
>>>
>>
>>
>