Tema: Re: Zodelis "Trunk"
Autorius: Dream-Colored Bunny
Data: 2010-07-15 09:50:26
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE></TITLE>
<META content=text/html;charset=utf-8 http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.7600.16588"></HEAD>
<BODY style="PADDING-LEFT: 10px; PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-TOP: 15px" 
id=MailContainerBody leftMargin=0 topMargin=0 bgColor=#ffff99 text=#000099 
CanvasTabStop="true" name="Compose message area">
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial>Kliedesys.</FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial>Nevartotinas.&nbsp;Nuo rusiško 
"bred":&nbsp;<A 
title="http://en.wiktionary.org/wiki/бред&#10;CTRL + Click to follow link" 
href="http://en.wiktionary.org/wiki/бред">http://en..wiktionary.org/wiki/бред</A></FONT></DIV>
<DIV><BR>-- <BR><BR>=^_^=<BR>.</DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV>"GK" &lt;<A 
  title="mailto:kadagys@hotmail.com&#10;CTRL + Click to follow link" 
  href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>&gt; wrote in message 
  <A 
  title="news:i1l7ae$5a7$1@trimpas.omnitel.net&#10;CTRL + Click to follow link" 
  href="news:i1l7ae$5a7$1@trimpas.omnitel.net">news:i1l7ae$5a7$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><BIG><BIG><BIG><BIG><BIG><BIG><BIG><BIG><SMALL><SMALL><SMALL><SMALL><SMALL></SMALL></SMALL></SMALL></SMALL></SMALL></BIG></BIG></BIG></BIG></BIG></BIG>Ką 
  reiškia „briedas“?&nbsp; </BIG></BIG><BR><BR>On 2010.07.15 02:51, Junda wrote: 

  <BLOCKQUOTE cite=mid:i1kptt$m09$1@trimpas.omnitel.net type="cite">Tai čia 
    antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad toks briedas 
    gavos? Praktiškai jau komiška... <BR><BR><BR>On 2010.07.14 19:08, shimtas 
    kinieciu wrote: <BR>
    <BLOCKQUOTE type="cite">koshmaras ;) <BR><BR><BR>"baronkis" <A 
      class=moz-txt-link-rfc2396E 
      href="mailto:baronkis@takas.lt">&lt;baronkis@takas.lt&gt;</A> wrote in 
      message <BR><A class=moz-txt-link-freetext 
      title="news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net&#10;CTRL + Click to follow link" 
      href="news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net">news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net</A>... 
      <BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti 
        telekomunikaciju technines <BR>kalbos, tai bandau po truputi versti ir 
        delioti sakinius. Gal galite <BR>uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas 
        nenuvaziavau? <BR>Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau. 
        <BR><BR>In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has 
        been <BR>designed and structured into modules referred to as Time Switch 
        <BR>Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs 
        <BR>required in an exchange depends on the number of trunk and 
        subscriber <BR>lines. <BR><BR>Kad užtikrinti pakankamą lankstumą, 
        komutacijos grupė buvo sukurta ir <BR>moduliai padalinti į Laikinį 
        komutacijos modulį (Time Modules (TSM)) <BR>ir Erdvinį modulį (Space 
        modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir <BR>erdviniame (SPM) moduliuose 
        numeris reikalauja keistis priklausomai <BR>nuo magistralės pralaidumo 
        ir abonentinių linijų skaičiaus. 
  <BR><BR><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>