Tema: Re: Association of Executive Directors of Latvian Local and Regional Governments
Autorius: KJL
Data: 2010-07-31 23:28:36
Niekaip nesuprantu iš kur toks gebėjimas lyginti visiškai nepalyginamus dalykus. Kuo čia dėta TSRS, kurios net neminėjau ir net nebuvo šovusi į galvą? Kuo kalbų panašumas sietinas su tikėjimu? Kažkokios keistos išvados ir palyginimai. Nei į mietą, nei į tvorą.

Arba pakanka atsiversti nurodytą latvių tinklalapį ir pasiskaityti latviškai - ten viskas išdėstyta, kas yra kas.

"Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i31cbo$8q0$1@trimpas.omnitel.net...
> "Be to, lietuvių ir latvių kalbos ir valdymo sistemos yra tiek panašios, kad visiškai nėra prasmės versti latviškus 
> dalykus iš anglų, nes išeis antrinis vertimas"
> 
> 
> Dėl vertimo pritariu, bet dėl sistemų panašumo - norint taip teigti reikia mažų mažiausia būti pagyvenus ir ten, ir čia 
> arba duoti nuorodą į kompetentingą šaltinį. Nes tai, kad kalbos panašios ir mes kartu buvo TSRS tautų brolijoje dar 
> nieko nereiškia. Tai tas pats, kas sakyti, kad ir latviai yra katalikai, nes juk kalbos tai panašios.
> 
> 
> 
> 
> 
> "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message news:i30ur7$ug5$1@trimpas.omnitel.net...
> Bet ir pažodinis (nors toks vertimas taikomas tik poezijoje, kai vertėjas verčia tik pažodžiui, nes nemoka eiliuoti o 
> poetas sueiliuoja, nes nemoka originalo kalbos) vertimas turėtų būti taisyklingas. Taigi jokiu būdu ne vietinė 
> savivaldybė, o vietos. Antra vertus, kas iš tikrųjų yra executive director (latviškai izpilddirektors)? Ar tik 
> vykdomasis direktorius? Gali būti ir valdytojas, vadybininkas ir pan. Taigi pažodžiui verčiant galima visiškai 
> nusišnekėti ir išversti priešingai. Be to, lietuvių ir latvių kalbos ir valdymo sistemos yra tiek panašios, kad visiškai 
> nėra prasmės versti latviškus dalykus iš anglų, nes išeis antrinis vertimas, o kiekvienas vertimas padidina klaidų 
> tikimybę, nes niekada nebūna idealiai tikslaus vertimo. Panašiai išeitų, jeigu kas nors žemaičių kuisį išverstų 
> mosquito, o paskiau iš anglų verstų į lietuvių ir išverstų, kad žemaičius puola moskitai. Yra tekę susidurti su vad. 
> pažodiniais vertimais, kai būdavo visiškai nusišnekėta, o užsakovas nieko nesuprasdavo. Pvz., kas supranta ir moka 
> lenkiškai: lenkai turi tokią muitinės procedūrą "uszlachetnianie czynne". Pažodinis vertėjas muitininkams taip ir 
> išvertė: uszlachetnianie - taurinimas, czynny - aktyvus, išėjo aktyvusis taurinimas. Muitininkai niekaip nesusigaudo, 
> nes Lietuvoje tokios procedūros nėra. Pasitikrinus šaltiniuose, t. y. Lenkijos ir Lietuvos muitinės kodeksuose, 
> pasirodo, kad tas "aktyvusis taurinimas" yra "laikinasis įvežimas perdirbti".
> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:i30d7q$he1$1@trimpas.omnitel.net...
> Klausimas – ko nori klientas, kuo bus patenkintas?  Jie mėgsta pažodinius vertimus iš anglų kalbos.
> 
> On 2010.07.31 07:07, KJL wrote:
> Nėra ko lyginti Vokietijos ir Lietuvos, bet nėra ko ir išradinėti dviratį Lietuvoje ar Latvijoje.
> 1. Nei Lietuvoje, nei kur kitur nėra jokių "vietovių savivaldybių".
> 2. Latvijoje nėra jokių "vykdomųjų direktorių", kaip ir nėra jų Lietuvoje. Latviai savo savivaldybių sąjungą, kuri 
> egzistuoja ir Lietuvoje, tik vadinama asociacija, į anglų kalbą išvertė pagal anglakalbių madą, kad šie supratų, bet tai 
> nereiškia, kad reikia dabar iš anglų versti pažodžiui, ypač jeigu tikslus atitikmuo yra ir Lietuvoje.
> Štai ir viskas, ir nėra ko čia šiauštis su "argumentais".
> 
> Beje, nesąmonė nėra epitetas. Smarkiai klystate ir nusišnekate lygindami su savo "gaidžiais" ar "pedofilais". "Vertimas" 
> "Latvijos vietovių ir regionų savivaldybių vykdomųjų direktorių asociacija" iš tikrųjų yra tik pažodinė nesąmonė iš 
> anglų kalbos.
> 
> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i2vagb$rgu$1@trimpas.omnitel.net...
> 
> Nu tai bus parašyta "Vokietijos žemių sąjunga" ir KJL pasakys "nesąmonė taip rašyti, Lietuvoje žemė yra tik žemės ūkiui
> ir statyboms", bus parašyta "Šveicarijos kantonų sąjunga", sakys, kad kantonai yra tik parduotuvėje ir vadinasi "Durex".
> 
> Noriu pasakyti, kad nereikia skubėti su tokiasi epitetais kaip "nesąmonė", "gaidys", "pedofilas", etc. Gal tie latviai
> tiksliai žino, kas pas juos yra tos "pašvaldibos" ir į anglų k. išvertė aprašomuoju būdu.
> 
> 
> 
> 
> "shimtas kinieciu" <tehdrama@gramar.nazi> wrote in message news:i2v4de$mhf$1@trimpas.omnitel.net...
> prie ko ce belgyje. taigi nieks nesako kad ramus kaip latvis ;)
> 
> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message
> news:i2uuc3$hev$1@trimpas.omnitel.net...
> 
> Jei nėra LT, nereiškia, kad nėra LV. Pvz., kokioj Belgijoj komunos (communes) yra labai rimtas savivaldos vienetas.
> 
> 
> 
> 
> "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message news:i2u51m$h0p$1@trimpas.omnitel.net...
> 
> Nesąmonė. Nėra jokių vietovių (!?) ar vietinių savivaldybių. Geriausiu atveju nebent vietos savivaldybės. Tai, kas
> angliškai pavadinta Association of Executive Directors of Latvian Local and Regional, latviškai vadinasi tiesiog
> Latvijas pašvaldību savienība, o tai lietuviškai tiesiog reiškia Latvijos savivaldybių sąjunga.
> 
> "Liofka" <liofkanews@safe-mail.net> wrote in message news:i2tofi$tts$1@trimpas.omnitel.net...
> 
> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message
> news:i2t4gu$fs4$1@trimpas.omnitel.net...
> 
> On 2010.07.29 17:34, Driven wrote:
> 
> Association of Executive Directors of Latvian Local and Regional
> Governments
> 
> http://www.lps.lv/Executive_Directors/
> Kaip lietuviskai butu? :)
> 
> Latvijos vietovių ir regionų savivaldybių vykdomųjų direktorių asociacija
> 
> Latvijos vietinių ir regioninių savivaldybių vadovų asociacija 
>