Tema: Re: Padekit isverst ar bent pagaut kampa (aplinkosauga)
Autorius: Junda
Data: 2010-07-21 23:13:22
Iš to ką parašei, labiausiai man priimtina būtų 'tvarkymo taisyklės'. 
Kita problema ta, kad substance ir materials lietuviškai tas pats žodis...


On 2010.07.21 22:45, F00F wrote:
> GK wrote:
>
>>    ''Management regulations for the environment-related substances to be
>> controlled which are included in parts and materials''
>>
>> Aš manau, kad "included in parts and materials" yra sutrumpinta nuo
>> "included in THE LIST parts and materials".  Dėl to, versčiau:.
>
> (diskleimeris žemiau)
>
> "substances included in parts and materials" yra (cheminiai) junginiai,
> įeinantys į dalių (detalių) ir medžiagų sudėtį (pvz., koks nors tirpiklis,
> įeinantis į epoksidinės dervos sudėtį, būtų "substance", epoksidinė derva
> būtų "medžiaga", o irklo dalis, pagaminta iš stiklo pluošto -- "detalė"
> (part)). Be to, tie junginiai susiję
> su poveikiu aplinkai (environment-related), todėl jie "kontroliuojami"
> (controlled), t.y., jiems gali būti nustatytos visokios ribinės normos,
> sandėliavimo taisyklės ir pan. Dėl viso šito tiems junginiams
> taikomos "administracinės taisyklės" (management regulations).
>
> Čia toks yra mano nekvalifikuotas, neprofesionalus ir netgi ne mėgėjiškas
> aukščiau paminėto jovalo supratimas. Sudėlioti kažką prasmingo ir sklandžiai
> skambančio lietuviškai neapsiimčiau, nes nesugebu į vieną sakinį sutalpinti
> tiek b***shito, kiek anglaliežuviai biurokratai.
>
>