Tema: Re: dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo
Autorius: GK
Data: 2010-07-20 23:38:01
  Taip, o svarbiausia tai – kad tas terminas tikrai naudojamas pas 
anglofonus šitame kontekste. Būtų neidiomatiška kažkaip bandyti 
injektuoti sąvoką "to argeu away" ar kažką panašaus.

On 2010.07.21 05:02, Romas Z. wrote:
> Bet iš principo tokia ir yra nuginčijimo esmė - nutraukti, užbaigti, 
> nevykdyti sutartų dalykų.
>
>
>
> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message 
> news:i23t21$f62$1@trimpas.omnitel.net...
>> wind up nėra nuginčyti, o nutraukti, užbaigti, net likviduoti.
>>
>>
>> On 2010.07.20 01:29, GK wrote:
>>>   Paieškos parodė, kad techninis terminas yra "winding up".  Todėl
>>> verčiau: " ... winding up of the company’s existing business 
>>> arrangements".
>>> ("Transactions" čia nelabai tiko.)
>>>
>>> On 2010.07.19 21:04, Junda wrote:
>>>> turbūt angliškai transaction dispute?
>>>>
>>>>
>>>> On 2010.07.18 11:47, Romas Z. wrote:
>>>>> pateikti teismui ieškinį, kad sandoris yra negaliojantis arba 
>>>>> niekinis
>>>>>
>>>>>
>>>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message
>>>>> news:i1m4t3$lc1$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> • bendradarbiaujant su bankroto administratoriais teisiškai 
>>>>>> patikrinti
>>>>>> įmonės sudarytus sandorius, parengti procesinius dokumentus dėl 
>>>>>> įmonės
>>>>>> sudarytų sandorių nuginčijimo
>>>>>>
>>>>>> Kaip čia suprasti „dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo“?
>>>>>> Angliškai? Ką reiškia „sandorį nuginčyti“?
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>