Tema: Re: dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo
Autorius: Junda
Data: 2010-07-20 13:16:33
wind up nėra nuginčyti, o nutraukti, užbaigti, net likviduoti.


On 2010.07.20 01:29, GK wrote:
>   Paieškos parodė, kad techninis terminas yra "winding up".  Todėl
> verčiau: " ... winding up of the company’s existing business arrangements".
> ("Transactions" čia nelabai tiko.)
>
> On 2010.07.19 21:04, Junda wrote:
>> turbūt angliškai transaction dispute?
>>
>>
>> On 2010.07.18 11:47, Romas Z. wrote:
>>> pateikti teismui ieškinį, kad sandoris yra negaliojantis arba niekinis
>>>
>>>
>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message
>>> news:i1m4t3$lc1$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> • bendradarbiaujant su bankroto administratoriais teisiškai patikrinti
>>>> įmonės sudarytus sandorius, parengti procesinius dokumentus dėl įmonės
>>>> sudarytų sandorių nuginčijimo
>>>>
>>>> Kaip čia suprasti „dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo“?
>>>> Angliškai? Ką reiškia „sandorį nuginčyti“?
>>>>
>>>
>>
>