Tema: Re: LT=>EN=>LT - "stood up"
Autorius: GK
Data: 2010-06-18 11:49:14
On 2010.06.18 17:35, Dautarte wrote:
> "F00F"<>  wrote in message news:hve1er$bsd$1@trimpas.omnitel.net...
>    
>> Dautarte wrote:
>>      
>>> Drauge Lenkijoje vercia i lenku kalba angliskai parasyta dokumenta, kuri
>>> klientas gavo is Lietuvos, ir nelabai zino, kaip teisingai isversti zodi
>>> "stood up" (kontekstas: "the court\\'s ruling concerning commencement of
>>> bankruptcy proceeding stood up on [data]").
>>> Gal kas nors zino, kaip tai turi skambeti lietuviskai?
>>> Aciu.
>>>        
>> "Teismo nutarimas (nutartis?) del bankroto proceduros pradejimo remesi
>> [duomenimis]"
>>      
> Aciu uz ideja.
> Drauge sako, kad "data" dokumente yra butent data t.y. metai-men-diena, o ne
> duomenys. Gal tas "stood up" cia reikstu "isigaliojo", nes nutarimo priemimo
> data yra kita.
>
>
>    
Teisingai.  "Stood up" reiškia buvo patvirtinta, it was maintained.  O 
[data] tikrai reiškia "date".

G. Kaminskas
Australija