Tema: Re: LT=>EN=>LT - "stood up"
Autorius: F00F
Data: 2010-06-17 23:44:11
Dautarte wrote:

> Drauge Lenkijoje vercia i lenku kalba angliskai parasyta dokumenta, kuri
> klientas gavo is Lietuvos, ir nelabai zino, kaip teisingai isversti zodi
> "stood up" (kontekstas: "the court\\'s ruling concerning commencement of
> bankruptcy proceeding stood up on [data]").
> Gal kas nors zino, kaip tai turi skambeti lietuviskai?
> Aciu.

"Teismo nutarimas (nutartis?) dėl bankroto procedūros pradėjimo rėmėsi
[duomenimis]"