Tema: Re: LT=>EN=>LT - "stood up"
Autorius: Dautarte
Data: 2010-06-18 10:35:06
"F00F" <> wrote in message news:hve1er$bsd$1@trimpas.omnitel.net...
> Dautarte wrote:
>> Drauge Lenkijoje vercia i lenku kalba angliskai parasyta dokumenta, kuri
>> klientas gavo is Lietuvos, ir nelabai zino, kaip teisingai isversti zodi
>> "stood up" (kontekstas: "the court\\'s ruling concerning commencement of
>> bankruptcy proceeding stood up on [data]").
>> Gal kas nors zino, kaip tai turi skambeti lietuviskai?
>> Aciu.
>
> "Teismo nutarimas (nutartis?) del bankroto proceduros pradejimo remesi
> [duomenimis]"

Aciu uz ideja.
Drauge sako, kad "data" dokumente yra butent data t.y. metai-men-diena, o ne 
duomenys. Gal tas "stood up" cia reikstu "isigaliojo", nes nutarimo priemimo 
data yra kita.