Tema: Re: Dockingstation
Autorius: Ruta
Data: 2009-10-23 11:56:40
Gerai, propraguosim doką :)

Ačiū.

Romas Z. schrieb:
> Skauda, bet ne tiek ;)
> 
> „Dokas“ tikrai plačiau vartojamas - man regis, ir geležinkeliuose, ir 
> dar kažkur.
> Be to tai tarptautinis trumpas žodelytis, labai ausies nerėžia.
> 
> O va „švar-ta-vi-ma-sis“ tai jau labai ilgas, labai specifinis, be LT ir 
> RU kalbų nežinau, ar dar kur vartojamas, tai jau reiktų atsargiau su juo.
> 
> 
> 
> 
> 
> "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message 
> news:hbrfvl$m63$1@trimpas.omnitel.net...
>> Iš tiesu Romas teisus - MS glosarijuje variantas "dokas" tikrai yra. 
>> Ačiū už pastabą.
>>
>> Tačiau kaip klaipėdiečiui, Romai, turėtų taip pat skaudėti širdį ir 
>> šio termino, nes sritis - ta pati ;)
>>
>> Algis
>>
>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
>> news:hbqh36$425$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Siūlau laikytis patvirtinto „Microsoft“ termino:
>>>
>>>
>>> docking station
>>>
>>> dokas
>>>
>>> A unit for housing a portable computer that contains a power 
>>> connection, expansion slots, and connections to peripherals, such as 
>>> a monitor, printer, full-sized keyboard, and mouse. The docking 
>>> station turns the portable computer into a desktop computer.
>>>
>>>
>>>
>>> P.S. Su švartavimu tai čia pavarėte, kolega. Aš, kaip klaipėdietis, 
>>> negaliu iš laivų atimti tokio termino. Galėjo ir rusai taip verst, 
>>> bet kažkodėl pasirinko стыковочный узел, стыковочная станция, 
>>> док-станция. Kita vertus, gerbiu žmones su fantazija, bet protingumo 
>>> kriterijai irgi turi būti.
>>>
>>> Neseniai taisiau vieno automobilių gamintojo internetinės svetainės 
>>> vertimą. Vertimas buvo labai neblogas, bet vienoje vietoje, gal kažko 
>>> parūkęs, kolega tokį dalyką kaip „performance based concept model“ 
>>> sugebėjo išversti „į triukų koncepciją orientuotas automobilis“.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message 
>>> news:hbqao5$sdl$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Švartavimo blokas/modulis esmę atspindi bene geriausiai. Tai - 
>>>> mobiliojo prietaiso stacionarusis priedas, apribojantis to prietaiso 
>>>> mobilumą, tačiau suteikiantis jam papildomų funkcijų.
>>>>
>>>> Tačiau, aišku, yra klientų, kurie reikalauja konkretaus termino, 
>>>> pvz., "prijungimo modulis".
>>>>
>>>> Algis
>>>>
>>>>
>>>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
>>>> news:hbq9op$r5u$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> Sveiki,
>>>>>
>>>>> gal turit kokių idėjų, kaip tą dalyką pavadinti? Planavau versti 
>>>>> tiesiog įkrovikliu, bet klientas pasakė, kad netinka, nes ten 
>>>>> įrenginys yra ne tik įkraunamas, bet dar yra ir kitokios 
>>>>> "stacionarios" įrangos.
>>>>>
>>>>> R.
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>