Tema: Re: Dockingstation
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-10-23 10:10:31
Skauda, bet ne tiek ;)

„Dokas“ tikrai plačiau vartojamas - man regis, ir geležinkeliuose, ir dar kažkur.
Be to tai tarptautinis trumpas žodelytis, labai ausies nerėžia.

O va „švar-ta-vi-ma-sis“ tai jau labai ilgas, labai specifinis, be LT ir RU kalbų nežinau, ar dar kur vartojamas, tai 
jau reiktų atsargiau su juo.





"malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message news:hbrfvl$m63$1@trimpas.omnitel.net...
> Iš tiesu Romas teisus - MS glosarijuje variantas "dokas" tikrai yra. Ačiū už pastabą.
>
> Tačiau kaip klaipėdiečiui, Romai, turėtų taip pat skaudėti širdį ir šio termino, nes sritis - ta pati ;)
>
> Algis
>
> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:hbqh36$425$1@trimpas.omnitel.net...
>> Siūlau laikytis patvirtinto „Microsoft“ termino:
>>
>>
>> docking station
>>
>> dokas
>>
>> A unit for housing a portable computer that contains a power connection, expansion slots, and connections to 
>> peripherals, such as a monitor, printer, full-sized keyboard, and mouse. The docking station turns the portable 
>> computer into a desktop computer.
>>
>>
>>
>> P.S. Su švartavimu tai čia pavarėte, kolega. Aš, kaip klaipėdietis, negaliu iš laivų atimti tokio termino. Galėjo ir 
>> rusai taip verst, bet kažkodėl pasirinko стыковочный узел, стыковочная станция, док-станция. Kita vertus, gerbiu 
>> žmones su fantazija, bet protingumo kriterijai irgi turi būti.
>>
>> Neseniai taisiau vieno automobilių gamintojo internetinės svetainės vertimą. Vertimas buvo labai neblogas, bet 
>> vienoje vietoje, gal kažko parūkęs, kolega tokį dalyką kaip „performance based concept model“ sugebėjo išversti „į 
>> triukų koncepciją orientuotas automobilis“.
>>
>>
>>
>>
>>
>> "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message news:hbqao5$sdl$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Švartavimo blokas/modulis esmę atspindi bene geriausiai. Tai - mobiliojo prietaiso stacionarusis priedas, 
>>> apribojantis to prietaiso mobilumą, tačiau suteikiantis jam papildomų funkcijų.
>>>
>>> Tačiau, aišku, yra klientų, kurie reikalauja konkretaus termino, pvz., "prijungimo modulis".
>>>
>>> Algis
>>>
>>>
>>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:hbq9op$r5u$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Sveiki,
>>>>
>>>> gal turit kokių idėjų, kaip tą dalyką pavadinti? Planavau versti tiesiog įkrovikliu, bet klientas pasakė, kad 
>>>> netinka, nes ten įrenginys yra ne tik įkraunamas, bet dar yra ir kitokios "stacionarios" įrangos.
>>>>
>>>> R.
>>>
>>>
>>
>
>