Tema: Re: isklotinė
Autorius: Ruta
Data: 2009-08-25 14:57:51
Nu viskas, paskutinis motivacinis lašas sekantį kartą prakontroliuot tą 
turgų :)) O tai dar nebuvau lig šiol. Kad tik nenustotų vežę iki tol :/

Junda schrieb:
> Rūta, žinok, dabar jau ir Vilniuj galima šitų išklotinių nusipirkti, 
> veža šviežiai rūkytas iš Rusnės. Kelis kartus pirkom, tikrai šviežutėlės 
> (kadangi dievinu mūsų pamario rūkytas žuvis, tai šiek tiek skiriu jau 
> pasenusias nuo neseniai rūkytų). Tai kitąsyk kai būsi Vilniuj, nuvaryk į 
> turgų Ukmergės g.
> 
> 
> Ruta wrote:
>> Taip, jis tik paskutinėj žinutėj parašė. Eilinis pavyzdys, kaip svarbu 
>> kontekstas.
>>
>> O bet naudos visgi buvo iš jo neparašymo. Dabar žinosiu, kad tie 
>> rūkyti objektai pajūryje yra karšio išpleiktinės :)))
>>
>> Romas Z. schrieb:
>>> Gintautas neparašė, apie kokią išklotinę kalba - karšio, banko 
>>> operacijų, telefono pokalbių?
>>> Aš buvau pagalvojęs apie telefono pokalbius.
>>>
>>>
>>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
>>> news:h6uqcp$rdp$2@trimpas.omnitel.net...
>>>> Ruta schrieb:
>>>>> GK schrieb:
>>>>>>
>>>>>>       Apie banko sąskaitą Didžiojoje Britanijoje
>>>>>>       
>>>>>> <http://www.anglija.lt/aktualijos/finansai_paskolos/apie_banko_saskaita_didziojoje_britanijoje.html> 
>>>>>>
>>>>>> Banko sąskaitos /išklotinė/ (angl. Bank Statement) Tai jūsų 
>>>>>> sąskaitos įplaukų / išlaidų per tam tikrą laikotarpį sąrašas. 
>>>>>> Galite susitarti su banku, *...*
>>>>>> www.anglija.lt/.../apie_banko_saskaita_didziojoje_britanijoje.html
>>>>>
>>>>> Tokiu atveju tai yra tai, kas vokiškai vadinama "Kontoauszug". 
>>>>> leo.org sako, kad angliškai tai būtų "statement" arba "account 
>>>>> statement"
>>>>
>>>> Wiki irgi taip mano:
>>>>
>>>> http://en.wikipedia.org/wiki/File:BankStatementChequing.png
>>>>
>>>