promisory note "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:h44t1p$92t$1@trimpas.omnitel.net... > Ruta wrote: >> GK schrieb: >>> Ruta wrote: >>>> GK schrieb: >>>>> * * vekselius, kurie nurodyti šio Susitarimo _Priedo Nr. 2_ 23-25 punktuose – [ne anksčiau kaip 2011 m. balandžio >>>>> 30 d. ir ne vėliau kaip 2011 m. gegužės 15 d.] >>>>> >>>>> Kaip versti > EN „vekseliai“? (Anglono siųlytas 'bill' nelabai mane įtikina.) >>>> >>>> Kodėl? >>> Todėl, kad rašoma: >>> >>> ... vadovaujantis Kreditoriaus ir Skolininko susitarimu, Skolininko prievolių Kreditoriui pagal Paskolos Sutartį >>> įvykdymas turi būti užtikrintas *** išduodamais vekseliais >> >> Na, vistiek nesuprantu, kas tau tame sakinyje kliūva ir kuo tau nepatinka bankinis terminas "bill"? >> >>> >>> Bills? What kind of bills? Bus kažkoks techninis terminas? Gal /voucher/ ? >> >> Garantuotai ne. >> >> Šnekamojoje anglų kalboje sakome IOU. >> >> O kas tai yra? > Tarti: "I owe you." >