Tema: Re: vekseliai
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-07-21 22:30:33
promisory note


"GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:h44t1p$92t$1@trimpas.omnitel.net...
> Ruta wrote:
>> GK schrieb:
>>> Ruta wrote:
>>>> GK schrieb:
>>>>> * * vekselius, kurie nurodyti šio Susitarimo _Priedo Nr. 2_ 23-25 punktuose – [ne anksčiau kaip 2011 m. balandžio 
>>>>> 30 d. ir ne vėliau kaip 2011 m. gegužės 15 d.]
>>>>>
>>>>> Kaip versti > EN „vekseliai“?  (Anglono siųlytas 'bill' nelabai mane įtikina.)
>>>>
>>>> Kodėl?
>>> Todėl, kad rašoma:
>>>
>>> ... vadovaujantis Kreditoriaus ir Skolininko susitarimu, Skolininko prievolių Kreditoriui pagal Paskolos Sutartį 
>>> įvykdymas turi būti užtikrintas *** išduodamais vekseliais
>>
>> Na, vistiek nesuprantu, kas tau tame sakinyje kliūva ir kuo tau nepatinka bankinis terminas "bill"?
>>
>>>
>>> Bills?  What kind of bills?  Bus kažkoks techninis terminas?  Gal /voucher/ ?
>>
>> Garantuotai ne.
>>
>>   Šnekamojoje anglų kalboje sakome IOU.
>>
>> O kas tai yra?
> Tarti: "I owe you."
>