GK schrieb: > Ruta wrote: >> GK schrieb: >>> * * vekselius, kurie nurodyti šio Susitarimo _Priedo Nr. 2_ 23-25 >>> punktuose – [ne anksčiau kaip 2011 m. balandžio 30 d. ir ne vėliau >>> kaip 2011 m. gegužės 15 d.] >>> >>> Kaip versti > EN „vekseliai“? (Anglono siųlytas 'bill' nelabai mane >>> įtikina.) >> >> Kodėl? > Todėl, kad rašoma: > > ... vadovaujantis Kreditoriaus ir Skolininko susitarimu, Skolininko > prievolių Kreditoriui pagal Paskolos Sutartį įvykdymas turi būti > užtikrintas *** išduodamais vekseliais Na, vistiek nesuprantu, kas tau tame sakinyje kliūva ir kuo tau nepatinka bankinis terminas "bill"? > > Bills? What kind of bills? Bus kažkoks techninis terminas? Gal > /voucher/ ? Garantuotai ne. Šnekamojoje anglų kalboje sakome IOU. O kas tai yra?